상진황축객서(上秦皇逐客書) - 2. 인재만 유독 내국인을 따지는데 그래선 안 된다
2. 인재만 유독 내국인을 따지는데 그래선 안 된다
이사(李斯)
음악도 타국의 것이라도 좋은 것은 가리지 않았다
夫擊甕叩缶, 彈箏搏髀而歌呼嗚嗚, 快耳目者, 眞秦之聲也. 鄭衛桑間, 昭虞象武者, 異國之樂也. 今棄擊壅叩缶而就鄭衛, 退彈箏而取昭虞, 若是者何也? 快意當前, 適觀而已矣.
타국의 것이라도 좋은 보물을 쓰듯, 인재에 상관없이 써야 한다
今取人則不然. 不問可否, 不論曲直, 非秦者去, 爲客者逐. 然則是所重者, 在乎色樂珠玉, 而所輕者, 在乎人民也, 此非所以跨海內制諸侯之術也. 臣聞地廣者粟多, 國大多者人衆, 兵强則士勇, 是以泰山不辭土壤, 故能成其大; 河海不擇細流, 故能就其深; 王者不郤衆庶, 故能明其德. 是以地無四方, 民無異國, 四時充美, 鬼神降福, 此五帝三王之所以無敵也. 今乃棄黔首以資敵國, 郤賓客以業諸侯, 使天下之士, 退而不敢西向, 裹足不入秦, 此所謂藉寇兵而齎盜糧者也. 夫物不産於秦, 可寶者多; 士不産於秦, 願忠者衆. 今逐客以資敵國, 損民以益讐, 內自虛而外樹怨於諸侯, 求國無危, 不可得也.
▲ 이사는 '축객서'를 써서 통일의 위업을 달성했지만, 결국 시황제의 유서를 위조하여 호해를 등극시킴으로 진나라의 멸망을 자초했다.
해석
음악도 타국의 것이라도 좋은 것은 가리지 않았다
夫擊甕叩缶, 彈箏搏髀而歌呼嗚嗚,
옹기를 치고 장군을 두드리며 쟁을 타고 넓적다리를 두드리며 노래 부르고 합창을 맞춤이
快耳目者, 眞秦之聲也.
귀와 눈을 즐겁게 하는 것은 참으로 진나라의 대중문화입니다.
鄭衛桑間, 昭虞象武者,
하지만 정나라와 위나라의 노래와 상간의 노래【상간(桑間): 남녀 간에 약속하여 모여 노는 것】, 소우와 상무의 가락은
異國之樂也.
다른 나라의 음악입니다.
今棄擊壅叩缶而就鄭衛,
지금 옹기를 치고 장군을 두드리는 걸 버리시고 정나라와 위나라의 노래를 연주하게 하며,
退彈箏而取昭虞, 若是者何也?
쟁을 타고 넓적다리 두드리는 걸 물리치시고 소우를 취하시는 것은 무엇 때문입니까?
快意當前, 適觀而已矣.
즐거운 뜻이 당장 생겨, 보기에 안성맞춤이기 때문일 것이옵니다.
타국의 것이라도 좋은 보물을 쓰듯, 인재에 상관없이 써야 한다
今取人則不然.
물건이나 음악과 같은 것은 그러한데도 사람을 등용하시는 것은 그렇지가 못하옵니다.
不問可否, 不論曲直,
옳고 그른가를 불문하시고, 곡직을 불론하시며,
非秦者去, 爲客者逐.
진나라 출신이 아니면 제거하시고, 외국 관리이면 축출하십니다.
然則是所重者, 在乎色樂珠玉,
그렇다면 이것은 중요하게 여기는 것이 여색과 음악과 구슬과 옥과 같이 하찮은 것에 있고,
而所輕者, 在乎人民也,
가볍게 여기는 것이 사람에게 있는 것이오니,
此非所以跨海內制諸侯之術也.
이것은 해내를 차지하고 제후를 통제하는 기술이 아니옵니다.
臣聞地廣者粟多, 國大多者人衆,
신하가 들으니 땅이 넓으면 곡식이 많고, 나라가 크고 많으면 사람이 많으며,
兵强則士勇,
군대가 강하면 전사들이 용맹하다고 하옵니다.
是以泰山不辭土壤, 故能成其大;
이런 이유로 태산은 흙을 사양하지 않기에 그 거대함을 이룰 수 있었으며,
河海不擇細流, 故能就其深;
황하와 바다는 자잘한 물줄기를 가리지 않기에 그 깊음을 성취할 수 있었으며,
王者不郤衆庶, 故能明其德.
왕은 여러 무리들을 물리치지 않기에 그 덕을 밝힐 수 있었습니다.
是以地無四方, 民無異國,
이것은 땅엔 사방이 없고, 백성은 국적이 없기에
四時充美, 鬼神降福,
사시는 충실하고 아름다우며, 귀신은 강림하여 복을 내려주시니
이것이야말로 오제삼황이 무적이 된 이유이시옵니다.
今乃棄黔首以資敵國;
이제 백성을 버리셔서 적국을 이롭게 하시고
郤賓客以業諸侯,
빈객들을 내쫓으셔서 제후들을 돕게 하시며
使天下之士, 退而不敢西向,
천하의 선비가 물러나 감히 서쪽으로 향하지 않고
裹足不入秦,
다리를 묶은 채 진나라로 들어오질 못하게 하니,
此所謂藉寇兵而齎盜糧者也.
이것은 도둑에게 무기를 빌려주고 도둑에게 양식을 가져다주는 것이라 할 수 있사옵니다.
夫物不産於秦, 可寶者多;
물건은 진나라에서 생산된 게 아니어도 보물이 될 만한 게 많으며,
士不産於秦, 願忠者衆.
군사는 진나라 태생이 아니어도 충성을 원하는 이가 많습니다.
今逐客以資敵國; 損民以益讐,
이제 빈객을 내쫓아 적국을 돕고, 백성을 버려 원수를 이롭게 하신다면,
內自虛而外樹怨於諸侯,
진나라가 내부적으론 텅텅 비고, 외부적으론 제후들에게 원망을 쌓게 되어
求國無危, 不可得也.
나라를 구하여 위태롭지 않게 하시려 애쓰셔도 그리할 수 없게 되시옵니다.
인용