논어 팔일 - 24. 목탁처럼 공자는 곧 쓰일 것이다
24. 목탁처럼 공자는 곧 쓰일 것이다
儀封人請見. 曰: “君子之至於斯也, 吾未嘗不得見也.”
儀, 衛邑. 封人, 掌封疆之官, 蓋賢而隱於下位者也. 君子, 謂當時賢者. 至此皆得見之, 自言其平日不見絶於賢者, 而求以自通也.
從者見之. 出曰: “二三子, 何患於喪乎? 天下之無道也久矣, 天將以夫子爲木鐸.”
請見, 見之之見, 賢遍反. 從, 喪, 皆去聲.
○ 見之, 謂通使得見. 喪, 謂失位去國, 『禮』曰“喪欲速貧”是也. 木鐸, 金口木舌, 施政敎時所振, 以警衆者也. 言亂極當治, 天必將使夫子得位設敎, 不久失位也. 封人一見夫子而遽以是稱之, 其所得於觀感之間者深矣.
或曰: “木鐸所以徇于道路, 言天使夫子失位, 周流四方以行其敎, 如木鐸之徇于道路也.”
해석
儀封人請見. 曰: “君子之至於斯也, 吾未嘗不得見也.”
의땅의 국경을 지키는 관리가 공자를 뵙기를 청하며 “군자들이 이 땅에 오면 내가 일찍이 뵙지 못한 적이 없었다.”라고 말했다.
儀, 衛邑.
의(儀)는 위나라의 읍이다.
封人, 掌封疆之官,
봉인(封人)은 국경을 관장하는 관리이니,
蓋賢而隱於下位者也.
대저 어질면서 하급 지위에 은둔한 사람일 것이다.
君子, 謂當時賢者.
군자(君子)는 당시의 어진 이를 말한다.
至此皆得見之,
‘여기에 이르면 모두 보았다는 것’은
自言其平日不見絶於賢者,
스스로 평일에 어진 사람에게 거절당하지 않았음을 말하여
而求以自通也.
스스로 소통할 수 있길 구한 것이다.
從者見之. 出曰: “二三子, 何患於喪乎? 天下之無道也久矣, 天將以夫子爲木鐸.”
공자의 문하생들이 뵙게 해주자, 공자를 뵙고 나와서는 “그대들은 어찌 벼슬 잃을 것을 근심하는가. 천하에 도가 없어진 지 오래되었다. 하늘이 장차 부자를 목탁으로 삼으실 것이다.”라고 말했다.
請見, 見之之見, 賢遍反. 從, 喪, 皆去聲.
○ 見之, 謂通使得見.
견지(見之)는 심부름꾼을 통하여 뵙고자 함이다.
喪, 謂失位去國,
상(喪)은 지위를 잃어 나라를 떠나는 것이니
『禮』曰“喪欲速貧”是也.
『예기』에 “벼슬을 잃으면 빨리 가난해지려 한다.”는 것이 이것이다.
木鐸, 金口木舌,
목탁(木鐸)은 쇠로 만든 입에 나무로 만든 혀가 있어
施政敎時所振, 以警衆者也.
정교(政敎)를 베풀 때 흔들어 대중을 경계하는 것이다.
言亂極當治,
난리가 극성해지면 마땅히 다스려지니
天必將使夫子得位設敎,
하늘이 반드시 장차 부자로 하여금 지위를 얻어 가르침을 베풀게 하여
不久失位也.
오래 지위를 잃게 하진 않으리라고 말한 것이다.
封人一見夫子而遽以是稱之,
봉인(封人)이 한 번 부자를 뵈고 갑자기 이렇게 말하였으니,
其所得於觀感之間者深矣.
보고 느낀 사이에 터득한 게 깊은 것이다.
或曰: “木鐸所以徇于道路,
어떤 사람은 “목탁은 길에 따라 다니게 하는 것이니,
言天使夫子失位,
하늘이 부자로 하여금 지위를 잃게 하고
周流四方以行其敎,
사방을 주유케 하여 가르침을 행하게 하기를
如木鐸之徇于道路也.”
목탁이 도로를 순행하는 것 같이 한다는 말이다.”라고 말했다.
인용