굴원 - 어부사(漁父辭)
홀로 고상할 것인가? 진흙탕 속에 뒹굴며 어울릴 것인가?
어부사(漁父辭)
굴원(屈原)
此篇, 乃屈原所作. 漁父, 盖亦當時隱遁之士. 或曰: “亦原之設詞耳.”
○ 迂齋云: “漁父, 盖古巢ㆍ由之流, 荷蕢丈人之屬.” 或曰: “亦原託之也.”
屈原旣放, 游於江潭, 行吟澤畔. 顔色憔悴, 形容枯槁.
漁父見而問之曰: “子非三閭大夫與. 何故至於斯?” 屈原曰: “擧世皆濁, 我獨淸. 衆人皆醉, 我獨醒. 是以見放.”
漁父曰: “聖人不凝滯於物, 而能與世推移. 世人皆濁, 何不淈其泥而揚其波. 衆人皆醉, 何不餔其糟而歠其醨. 何故深思高擧, 自令放爲.”
屈原曰: “吾聞之. 新沐者必彈冠, 新浴者必振衣. 安能以身之察察, 受物之汶汶者乎. 寧赴湘流葬於江魚之腹中, 安能以皓皓之白, 而蒙世俗之塵埃乎.”
漁父莞爾而笑, 鼓枻而去. 乃歌曰: “滄浪之水淸兮, 可以濯吾纓. 滄浪之水濁兮, 可以濯吾足.” 遂去不復與言.
해석
此篇, 乃屈原所作.
이 글은 굴원이 지은 것이다.
漁父, 盖亦當時隱遁之士.
어부는 대개 또한 당시의 은둔지사였을 것이다.
或曰: “亦原之設詞耳.”
혹자는 “또한 굴원이 가설한 말일 뿐이다.”라고 말한다.
우재가 말했다. “어부는 대개 고대의 소보(巢父)와 허유(許由)의 무리이거나
荷蕢丈人之屬.”
삼태기를 메고 있는 어르신과 같은 부류일 것이다.”
或曰: “亦原託之也.”
혹자는 “또한 굴원이 자탁(自託)한 것이다.”라고 말한다.
屈原旣放, 游於江潭, 行吟澤畔.
굴원이 이미 추방되어 강가에 노닐고 연못 근처를 다니며 읊조리는데
顔色憔悴, 形容枯槁.
안색은 초췌하고 겉모습과 얼굴은 삐쩍 말라 있었다.
漁父見而問之曰: “子非三閭大夫與. 何故至於斯?”
어부가 보고서 “자네는 삼려대부가 아닌가? 어떤 이유로 여기에 이르렀는가?”라고 물었다.
屈原曰: “擧世皆濁, 我獨淸.
굴원이 말했다. “온 세상이 모두 흐린데 나만 홀로 깨끗하고
衆人皆醉, 我獨醒.
대중이 모두 취하여 흐리멍덩한데 나만 홀로 깨어 있기에
是以見放.”
추방 당했네.”
漁父曰: “聖人不凝滯於物, 而能與世推移.
어부가 말했다. “성인은 외물에 감정이 동요되지 않아 세상과 미루며 옮겨가네.
世人皆濁, 何不淈其泥而揚其波;
세상 사람들이 모두 흐리거든 어째서 진흙을 파서 흙탕물을 일으키지 않으며
衆人皆醉, 何不餔其糟而歠其醨.
대중이 취하였거든 어째서 지게미를 먹고 묽은 술을 마시지 않는가.
何故深思高擧, 自令放爲.”
그러면서 무엇 때문에 깊이 생각하고 고상하게 행동하여 추방당하였는고.”
屈原曰: “吾聞之. 新沐者必彈冠,
굴원이 말했다. “내가 듣기로 새로 머리 감은 사람은 반드시 갓을 털고
新浴者必振衣.
새로 목욕한 사람은 옷을 턴다네.
安能以身之察察, 受物之汶汶者乎.
어찌 몸의 깨끗하디 깨끗한 것으로 외물의 더럽디 더러운 걸 수용하겠는가?
寧赴湘流葬於江魚之腹中,
차라리 상류로 달려가 강물의 물고기 배속에서 장례 지낼지언정
安能以皓皓之白, 而蒙世俗之塵埃乎.”
어찌 희디 흰 것으로 세속의 티끌을 뒤집어쓰겠는가.”
漁父莞爾而笑, 鼓枻而去.
어부는 빙그레 웃으며 노를 저어 떠났다.
乃歌曰: “滄浪之水淸兮, 可以濯吾纓. 滄浪之水濁兮, 可以濯吾足.”
곧 다음과 같이 노래를 불렀다.
滄浪之水淸兮 | 창랑의 물이 맑거든 |
可以濯吾纓 | 나의 갓을 씻을 수 있고, |
滄浪之水濁兮 | 창랑의 물이 탁하거든 |
可以濯吾足 | 내 발을 씻을 수 있어라. |
遂去不復與言.
마침내 떠나 다시는 함께 얘기할 수 없었다.
인용