목록伯牙絕弦 (3)
건빵이랑 놀자
나를 알아주는 유일한 친구 유백아는 춘추시기 촉나라의 저명한 음악가이다. 유백아는 어려서부터 총명하고 천부성이 아주 높았으며 음악을 남달리 좋아하였다. 그는 당시의 유명한 연주가 成連을 스승으로 모시고 음악을 공부하였다. 3년이 지난 뒤 유백아는 당지에서 명성 높은 연주가가 되였지만 예술적으로 더 높은 경지에 도달할 수 없는 것으로 인하여 고민하였다. 그의 속마음을 꿰뚫어 본 스승 성연은 그에게, “나는 이미 나의 전부의 기예를 자네에게 가르쳤고 자네 또한 잘 소화시켰다. 음악의 감수성과 이해에 있어서는 나 자신도 아직 터득하지 못하고 있다. 나의 스승 方子春은 뛰어난 연주가로서 음악에 대해 독특한 감수성을 지닌 분이다. 그 분은 지금 동해의 한 섬에 살고 있는데 자네를 그 분한테 데리고 가서 계속 가르..
나를 알아주는 유일한 친구 ‘伯牙絕弦’, 是講述‘知音難求’的一個故事, 伯牙與鍾子期是一對千古傳誦的至交典範. 伯牙善於演奏, 鍾子期善於欣賞. 這就是‘知音’一詞的由來. 後鍾子期因病亡故, 伯牙悲痛萬分, 認為世上再無知音, 天下再不會有人像鍾子期一樣能體會他演奏的意境. 所以就‘破琴絕弦’ 把自己最心愛的琴摔碎, 終生不再彈琴了. (特此聲明: 經考證, 伯牙原本就姓伯. 說他“姓俞名瑞, 字伯牙”) -『漢語詞彙』 해석 ‘伯牙絕弦’, 是講述‘知音難求’的一個故事, ‘伯牙絕弦’이란 ‘지음은 구하기가 어렵다’라고 강론한 하나의 고사로 伯牙與鍾子期是一對千古傳誦的至交典範. 백아와 종자기는 오래도록 구전되어 오던 ‘지극한 사귐의 표본’이다. 伯牙善於演奏, 鍾子期善於欣賞. 백아는 잘 연주했고, 종자기는 잘 기쁘게 감상했다. 這就是‘知音’一詞的由來..
3. 나를 알아주는 유일한 친구 伯牙鼓琴, 鍾子期聽之. 方鼓琴而志在太山, 鍾子期曰: “善哉乎鼓琴, 巍巍乎若太山.” 少選之間, 而志在流水, 鍾子期又曰: “善哉乎鼓琴, 湯湯乎若流水.” 鍾子期死, 伯牙破琴絕弦, 終身不復鼓琴, 以爲世無足復爲鼓琴者. 非獨琴若此也, 賢者亦然. 雖有賢者, 而無禮以接之, 賢奚由盡忠? 猶御之不善, 驥不自千里也. 해석 伯牙鼓琴, 鍾子期聽之. 백아가 거문고를 타면, 종자기가 그것을 들었다. 方鼓琴而志在太山, 鍾子期曰: 곧 거문고를 타면서 생각을 태산에 두고 연주하면 종자기가 말했다. “善哉乎鼓琴, 巍巍乎若太山.” “좋구나! 거문고를 탐이여. 높고도 큼이 태산 같도다.” 少選之間, 而志在流水, 鍾子期又曰: 잠시 후에 생각을 흐르는 물에 두고 연주하면 종자기가 말했다. “善哉乎鼓琴, 湯湯乎若流..