3. 나를 알아주는 유일한 친구
伯牙鼓琴, 鍾子期聽之. 方鼓琴而志在太山, 鍾子期曰: “善哉乎鼓琴, 巍巍乎若太山.” 少選之間, 而志在流水, 鍾子期又曰: “善哉乎鼓琴, 湯湯乎若流水.” 鍾子期死, 伯牙破琴絕弦, 終身不復鼓琴, 以爲世無足復爲鼓琴者. 非獨琴若此也, 賢者亦然. 雖有賢者, 而無禮以接之, 賢奚由盡忠? 猶御之不善, 驥不自千里也.
해석
伯牙鼓琴, 鍾子期聽之.
백아가 거문고를 타면, 종자기가 그것을 들었다.
方鼓琴而志在太山, 鍾子期曰:
곧 거문고를 타면서 생각을 태산에 두고 연주하면 종자기가 말했다.
“善哉乎鼓琴, 巍巍乎若太山.”
“좋구나! 거문고를 탐이여. 높고도 큼이 태산 같도다.”
少選之間, 而志在流水, 鍾子期又曰:
잠시 후에 생각을 흐르는 물에 두고 연주하면 종자기가 말했다.
“善哉乎鼓琴, 湯湯乎若流水.”
“좋구나! 거문고를 탐이여. 세찬 것이 흐르는 물 같도다.”
鍾子期死, 伯牙破琴絕弦,
종자기가 죽자 백아는 거문고를 부수고 줄을 끊고서
終身不復鼓琴,
죽을 때까지 다시는 거문고를 타지 않았으니,
以爲世無足復爲鼓琴者.
‘세상에서 다시는 거문고를 타지 않았다’고 일컬어진다.
非獨琴若此也, 賢者亦然.
유독 거문고만 이와 같은 게 아니다. 어진 사람도 또한 그러하다.
雖有賢者, 而無禮以接之,
비록 어진 사람이 있더라도 무례하게 대접하면
賢奚由盡忠?
어진 이가 어찌 충성을 다하겠는가?
猶御之不善,
그건 마부가 잘하지 못하면
천리마가 스스로 천리를 가지 못하는 것과 같다.
인용
|
지음 고사 출처 | |
'고전 > 여씨춘추' 카테고리의 다른 글
| 여씨춘추 효행람 필기 - 3. 화조(和調)를 분별할 수 있는 사람이 되라 (0) | 2020.07.24 |
|---|---|
| 어씨춘추 신대람 찰금 - 3. 시대에 따라, 상황에 따라 달라져야 하는 것 (0) | 2020.07.20 |
| 여씨춘추 심분람 집일 - 2. 나라를 다스리는 근본은 수신에 있다 (0) | 2020.03.18 |
| 여씨춘추 심분람 집일 - 1. 통치자는 一을 잡아야 만물의 바른 표준이 된다 (0) | 2020.03.18 |
| 여씨춘추 유시람 거우 - 2. 색안경을 끼고 보면 모두 빨갛다 (0) | 2020.03.18 |