짝사랑하는 마음이 자신을 불태워버리다
지귀설화(志鬼說話)
성임(成任)
志鬼新羅活里馹人. 慕善德王之端嚴美麗, 憂愁涕泣, 形容憔悴.
王聞之, 召見曰: “朕明日行靈廟寺行香, 汝於其寺待朕.”
志鬼翌日歸靈廟寺塔下, 待駕行, 忽然睡酣. 王到寺, 行香, 見志鬼方睡著. 王脫臂環, 置諸胸, 卽還宮.
然後乃覺, 御環在胸, 恨不得待御, 悶絶良久. 心火出燒其身, 志鬼則變爲火鬼..
於是王命術士, 作呪詞曰: “志鬼心中火, 燒身變火神. 流移滄海外, 不見不相親.”
時俗, 帖此詞於門壁, 以鎭火災. 『太平通載』
해석
志鬼新羅活里馹人.
지귀는 신라 활리역 사람이다.
慕善德王之端嚴美麗, 憂愁涕泣,
선덕여왕의 단정하고 엄격하며 미려함을 사모하여 근심스레 눈물 흘리니
形容憔悴.
안색이 초췌했다.
王聞之, 召見曰: “朕明日行靈廟寺行香,
왕이 듣고 불러 보고서 말했다. “짐이 내일 영묘사에 행향의식【行香: 부처를 섬기는 의식의 하나. 香爐를 가지고 불전 가운데를 에워싸고 돈다.】을 하러 가는데
汝於其寺待朕.”
너는 그 절에서 짐을 기다리라.”
志鬼翌日歸靈廟寺塔下, 待駕行,
지귀는 다음날 영묘사 탑 아래에 가서 어가의 행차를 기다리다
忽然睡酣.
갑자기 잠이 들었다.
王到寺, 行香, 見志鬼方睡著.
왕이 절에 도착해 행화하고 지귀가 곧 잠들었다는 걸 보았다.
王脫臂環, 置諸胸, 卽還宮.
왕은 팔찌를 벗어 가슴에 두고는 곧 환궁했다.
然後乃覺, 御環在胸,
후에 곧 깨어나 왕의 팔찌가 가슴에 있었고,
恨不得待御, 悶絶良久.
왕을 모시지 못함을 한스러워하다가 정신을 잃고 까무러친 지【悶絶: 너무 기가 막혀 한동안 정신을 잃고 까무러침】 오래였다.
心火出燒其身, 志鬼則變爲火鬼..
마음의 불이 나와 몸을 에워쌌고 지귀는 곧 변하여 화귀가 되었다.
於是王命術士, 作呪詞曰: “志鬼心中火, 燒身變火神. 流移滄海外, 不見不相親.”
그러자 왕이 술사에게 명하여 주술의 노래를 짓게 했으니 다음과 같다.
志鬼心中火 燒身變火神 | 지귀의 마음 속 불이 몸을 둘러 불귀신으로 변했네. |
流移滄海外 不見不相親 | 창해의 밖에서 흘러가 보지도 말고 서로 친해지지도 말자꾸나. |
時俗, 帖此詞於門壁, 以鎭火災. 『太平通載』
당시 풍속에는 이 주문을 문의 벽에 붙여 화재를 진압했다.
인용
'한문놀이터 > 한문소설' 카테고리의 다른 글
죽부인전竹夫人傳 - 稼亭先生文集 (0) | 2019.05.19 |
---|---|
한문소설 - 목차 (0) | 2019.04.09 |
안빙몽유록安憑夢遊錄 - 줄거리 (0) | 2019.03.11 |
화사花史 - 줄거리 (0) | 2019.03.11 |
원생몽유록元生夢遊錄 - 줄거리 (0) | 2019.03.11 |