반응형
«   2024/05   »
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
Archives
Today
Total
관리 메뉴

건빵이랑 놀자

유종원 - 동엽봉제변(桐葉封弟辯) 본문

산문놀이터/중국

유종원 - 동엽봉제변(桐葉封弟辯)

건방진방랑자 2020. 9. 3. 09:22
728x90
반응형

오동잎으로 아우를 봉해줬다는 것에 대한 논변

동엽봉제변(桐葉封弟辯)

어린 나이로 즉위한 주성왕(周成王)은 동생 숙우(叔虞)와 장난을 잘 쳤다. 하루는 성왕(成王)이 오동나무 잎을 오려 제후왕을 봉할 때에 주는 규() 모양을 만들어주면서 이것으로 제후에 봉한다고 말했다. 이 말을 듣고 사관(史官)인 윤일(尹佚)이 택일(擇日)하여 제후왕으로 봉할 것이라 청했다. 성왕은 이것은 내가 장난으로 한 말이다라고 했지만 윤일은 천자에게 농담이란 없습니다.”라고 말하며 결국 숙우를 당()에 봉했다. 사기(史記)』 「진세가(晉世家)

 

유종원(柳宗元)

 

 

字數不多, 曲折甚多, 婉而切, 辯而明, 柳子所長也.

後之爲文者爲之, 添數百字不啻矣. 守原議亦然, 非國語, 皆一樣手段.

 

 

 

장난일지라도 마땅함이 기준이 되어야 한다

古之傳者有言, “成王以桐葉, 與小弱弟戱曰: ‘以封汝.’ 周公入賀. 王曰: ‘戱也.’ 周公: ‘天子不可戱.’ 乃封小弱弟於唐.”

吾意不然. 王之弟當封邪, 周公宜以時言於王, 不待其戱而賀以成之也, 不當封邪, 周公乃成其不中之戱, 以地以人, 與小弱者爲之主, 其得爲聖乎.

周公, 以王之言不可苟焉而已, 必從而成之邪, 設有不幸, 王以桐葉戱婦寺, 亦將擧而從之乎.

凡王者之德, 在行之何若, 設未得其當, 雖十易之, 不爲病. 要於其當, 不可使易也, 而況以其戱乎. 若戱而必行之, 周公敎王遂過也.

 

이런 이야기를 믿을 수 없는 이유

吾意周公成王, 宜以道從容優樂, 要歸之大中而已, 必不逢其失而爲之辭, 又不當束縛之馳驟之, 使若牛馬然, 急則敗矣.

且家人父子, 尙不能以此自克, 況號爲君臣者邪. 是直小丈夫缺缺者之事, 周公所宜用, 故不可信,

或曰: “唐叔成之.”

 

 

 

 

 

 

해석

字數不多, 曲折甚多,

글자수는 많지 않지만 꺾임이 매우 많고

 

婉而切, 辯而明,

완곡하되 간절하고 변론하되 분명하니

 

柳子所長也.

이것이 유종원의 장점인 것이다.

 

後之爲文者爲之,

후세에 문장을 짓는 사람이 이 글을 지었다면

 

添數百字不啻矣.

수 백자를 더할 뿐만이 아니었을 것이다.

 

守原議亦然, 非國語,

수원의도 또한 그러하니, 비국어

 

皆一樣手段.

모두 한 모양의 수단이다.

 

 

 

장난일지라도 마땅함이 기준이 되어야 한다

 

古之傳者有言,

옛 전하는 사람의 말이 있다.

 

成王以桐葉, 與小弱弟戱曰: ‘以封汝.’

성왕이 오동나무 잎사귀로 어린 아우에게 장난치며 너를 봉한다.’고 말했으니,

 

周公入賀.

주공이 들어가 경하했다.

 

王曰: ‘戱也.’

성왕이 장난이네.’라고 하자

 

周公: ‘天子不可戱.’

주공은 천자는 장난칠 수 없습니다.’라고 말하니,

 

乃封小弱弟於唐.”

곧 어린 아우를 당나라에 봉해줬다.”

 

吾意不然.

나의 뜻은 그렇지 않다.

 

王之弟當封邪, 周公宜以時言於王,

성왕의 아우를 마땅히 봉하려 함엔 주공이 마땅히 때에 맞게 성왕에게 말했을 것이지

 

不待其戱而賀以成之也,

농담하길 기다려 경하하며 성사시키지 않았을 것이고

 

不當封邪, 周公乃成其不中之戱,

마땅히 봉하지 않으려 함엔 주공이 도리에 맞지 않는 농담을 성사시켜

 

以地以人, 與小弱者爲之主,

땅과 백성으로 어리고 약한 동생에게 주어 주인으로 삼게 했다면

 

其得爲聖乎.

성군이 될 수 있겠는가.

 

周公, 以王之言不可苟焉而已,

또한 주공이 임금의 말은 구차할 수 없을 뿐이다고 생각하여

 

必從而成之邪,

반드시 따라 성사시켰다면

 

設有不幸, 王以桐葉戱婦寺,

설령 불행하게 성왕이 오동나무 잎으로 아내와 내시를 장난치더라도

 

亦將擧而從之乎.

또한 장차 들어 따르겠는가?

 

凡王者之德, 在行之何若,

대체로 임금의 덕은 실행함이 어떠한가에 달려 있으니

 

設未得其當, 雖十易之,

설령 마땅함을 얻지 못했다면 비록 10번 바꾸더라도

 

不爲病.

해될 게 없다.

 

要於其當, 不可使易也,

요컨대 마땅함에 있어선 바꿀 수 없으니

 

而況以其戱乎.

하물며 장난한 것임에랴.

 

若戱而必行之,

만약 장난함을 반드시 실행하게 했다면

 

周公敎王遂過也.

이것은 주공이 성왕에게 잘못을 이루게 한 것이다.

 

 

 

이런 이야기를 믿을 수 없는 이유

 

吾意周公成王,

나는 생각하길 주공이 성왕을 보좌할 적에

 

宜以道從容優樂,

마땅히 도로 여유 있고 넉넉하며 즐겁게 하여

 

要歸之大中而已,

요컨대 대중(大中)에 귀의하도록 할 뿐이고

 

必不逢其失而爲之辭,

반드시 실수할 때를 만나 구실로 삼아선 안 되며

 

又不當束縛之馳驟之, 使若牛馬然,

또한 마땅히 속박하여 몰기를 소와 말처럼 그러하지 않았을 것이니

 

急則敗矣.

급하게 하면 실패한다.

 

且家人父子, 尙不能以此自克,

또한 집안의 부자간에도 오히려 이것으로 스스로 이길 수 없는데

 

況號爲君臣者邪.

하물며 군신이 되어 불려지는 사람에 있어서랴.

 

是直小丈夫缺缺者之事,

이것은 다만 하찮은 장부로 약점을 지닌 사람의 일이니

 

周公所宜用, 故不可信,

주공이 마땅히 쓸 게 아니기 때문에 믿을 수 없는 것이다.

 

或曰: “唐叔成之.”

혹자는 당숙을 봉한 것은 사관 윤일(尹佚)이 성사시킨 것이다.”라고 말했다.

 

 

인용

목차

작가 이력 및 작품

 

 

728x90
반응형
그리드형
Comments