2. 지금 당장 죽을 지경인데 먼 훗날의 희망만 말하네
莊周家貧, 故往貸粟於監河侯. 監河侯曰: “諾. 我將得邑金, 將貸子三百金, 可乎?”
莊周忿然作色曰: “周昨來, 有中道而呼者, 周顧視車轍, 中有鮒魚焉. 周問之曰: ‘鮒魚來, 子何爲者耶?’ 對曰: ‘我, 東海之波臣也. 君豈有斗升之水而活我哉!’ 周曰: ‘諾! 我且南游吳越之王, 激西江之水而迎子, 可乎?’ 鮒魚忿然作色曰: ‘吾失我常與, 我無所處. 我得斗升之水, 然活耳. 君乃言此, 曾不如早索我於枯魚之肆.’”
해석
莊周家貧, 故往貸粟於監河侯.
장주는 집이 가난했기 때문에 감하후(監河侯)에게 곡식을 빌리러 갔다.
監河侯曰: “諾.
감하후가 말했다. “그렇게 하도록 하지.
我將得邑金, 將貸子三百金,
내가 장차 읍의 돈을 받으면 장차 그대에게 300금을 빌려주겠네.
可乎?”
괜찮겠지?”
莊周忿然作色曰:
장주는 울그락불그락하며 말했다.
“周昨來, 有中道而呼者,
“제가 어제 올 적에 도중에 부르는 것이 있어
周顧視車轍, 中有鮒魚焉.
주위를 둘러보니 수레바퀴 자국이 보였고 그 속에 붕어가 있었습니다.
周問之曰: ‘鮒魚來, 子何爲者耶?’
제가 ‘붕어야! 그댄 무엇하는 생물인가【래(來): 문장 끝에 오는 조자(助字)이다. 「귀거래사(歸去來辭)」의 ‘래(來)’와 같은 용법이다】?’라고 물었더니,
對曰: ‘我, 東海之波臣也.
붕어가 대답했습니다. ‘저는 동해 파도의 신하입니다.
君豈有斗升之水而活我哉!’
그대가 아마도 조금의 물만 있다면 저를 살릴 수 있을 것입니다.’
周曰: ‘諾!
제가 말했습니다. ‘그렇게 하지.
我且南游吳越之王,
내가 또한 남쪽으로 오나라와 월나라왕에게 유세하여
激西江之水而迎子, 可乎?’
서쪽으로 흐르는 강의 물을 끌어다 그대를 맞게 하려니, 괜찮겠지?’
鮒魚忿然作色曰:
붕어가 울그락불그락 얼굴색을 바꾸고서 말했습니다.
‘吾失我常與, 我無所處.
‘저는 제가 함께 하던 물을 잃어 내가 있을 곳이 없으니,
我得斗升之水, 然活耳.
나는 조금의 물만 있으면 살 수 있을 뿐입니다.
君乃言此, 曾不如早索我於枯魚之肆.’”
그대가 곧 이렇게 말한다면 일찍이 저를 건어물 가게에서 찾는 게 나을 것입니다.’”
인용
'고전 > 장자' 카테고리의 다른 글
장자 천도 - 2. (0) | 2020.08.05 |
---|---|
장자 천지 - 전문 (0) | 2020.08.05 |
장자 외물 - 전문 (0) | 2020.08.04 |
장자 외물 - 9. (0) | 2020.08.04 |
장자 외물 - 8. (0) | 2020.08.04 |