13. 수레바퀴 깎던 노인
윤편(輪扁)
齊桓公讀書於堂上, 輪扁斲輪於堂下.
釋椎鑿而上, 問桓公曰: “敢問公之所讀者, 何言邪?” 公曰: “聖人之言也.”
曰: “聖人在乎?” 公曰: “已死矣.”
曰: “君之所讀者, 古人之糟魄已夫.”
桓公曰: “寡人讀書, 輪人安得議乎? 有說則可, 無說則死.”
輪扁曰: “臣也, 以臣之事觀之, 斲輪徐則甘而不固, 疾則苦而不入. 不徐不疾, 得之於手, 而應於心, 口不能言. 有數存焉於其間, 臣不能以喩臣之子, 臣之子亦不能受之於臣. 是以行七十而老斲輪. 古之人, 與其不可傳也, 死矣. 然則, 君之所讀者, 古人之糟魄已夫.
해석
齊桓公讀書於堂上,
제환공이 당 위에서 책을 읽었고
輪扁斲輪於堂下.
수레바퀴 장인은 당 아래에서 수레바퀴를 깎고 있었다.
釋椎鑿而上, 問桓公曰:
망치와 끌을 놓고서 올려다보며 환공에게 여쭈었다.
“敢問公之所讀者, 何言邪?”
“감히 묻겠습니다. 공께서 읽고 계신 것은 무슨 말씀입니까?”
公曰: “聖人之言也.”
제환공이 “성인의 말씀이네”라고 대답했다.
曰: “聖人在乎?”
장인이 “성인은 있습니까?”라고 여쭈니,
公曰: “已死矣.”
제환공이 “이미 죽었지.”라고 대답했다.
曰: “君之所讀者, 古人之糟魄已夫.”
장인이 “임금께서 읽고 계신 것은 옛 사람의 찌꺼기일 뿐입니다.”라고 당돌히 말했다.
桓公曰: “寡人讀書, 輪人安得議乎?
제환공이 말했다. “과인의 독서에 장인은 어째서 의론하는가?
有說則可, 無說則死.”
제대로 설명한다면 넘어가겠지만, 설명하지 못한다면 죽게 될 것이네.”라고 말했다.
輪扁曰: “臣也, 以臣之事觀之,
장인이 말했다. “저는 저의 일로 그것을 보면
斲輪徐則甘而不固,
바퀴를 느긋하게 깎으면 헐거워져 견고하지 못하고
疾則苦而不入.
빨리 깎으면 뻑뻑해 연결축이 들어가지 않습니다.
不徐不疾, 得之於手,
천천히 해서도 안 되고 빨리 해서도 안 되고 손 감각으로 터득해
而應於心, 口不能言.
마음에 감응하는 것이기에 입으로 말할 수 없습니다.
有數存焉於其間, 臣不能以喩臣之子,
정확한 수치가 중간에 있긴 하나 저는 저의 자식에게 깨우쳐줄 수 없고
臣之子亦不能受之於臣.
저의 자식 또한 저에게 전수 받을 수 없습니다.
是以行七十而老斲輪.
이런 까닭으로 70살이 되어 늙도록 바퀴를 깎고 있는 것입니다.
古之人, 與其不可傳也, 死矣.
그처럼 옛사람도 핵심적인 내용을 전달하지 못하고 죽었을 것입니다.
然則, 君之所讀者, 古人之糟魄已夫.”
그러하다면 임금께서 읽으시는 것은 옛 사람의 찌꺼기일 뿐입니다.”
인용
'고전 > 장자' 카테고리의 다른 글
장자 천운 - 2. (0) | 2019.05.12 |
---|---|
장자 천운 - 1. (0) | 2019.05.12 |
장자 천도 - 12. (0) | 2019.05.11 |
장자 천도 - 11. (0) | 2019.05.11 |
장자 천도 - 10. (0) | 2019.05.11 |