봄밤에 도리원 시회의 작품 모음집에 지은 서문
춘야연도리원서(春夜宴桃李園序)
이백(李白)
夫天地者萬物之逆旅, 光陰者百代之過客. 而浮生若夢, 爲歡幾何? 古人秉燭夜遊, 良有以也. 況陽春召我以煙景, 大塊假我以文章, 會桃李之芳園, 序天倫之樂事.
群季俊秀, 皆爲惠連, 吾人詠歌, 獨慚康樂. 幽賞未已, 高談轉淸, 開瓊筵以坐花, 飛羽觴而醉月, 不有佳作, 何伸雅懷. 如詩不成, 罰依金谷酒數.
해석
夫天地者萬物之逆旅, 光陰者百代之過客.
무릇 천지라는 것은 만물의 여관이고 광음 같은 세월은 백세의 지나가는 나그네라네.
而浮生若夢, 爲歡幾何?
그러나 부평초처럼 뜬 삶은 꿈과 같으니, 기뻐할 수 있는 시기가 어느 때까지 될까?
古人秉燭夜遊, 良有以也.
옛 사람이 초를 잡고 밤에 노닐었던 것은 진실로 이유가 있지.
況陽春召我以煙景,
더욱이 봄볕이 나에게 아지랑이 낀 날씨로 불러주었고
大塊假我以文章,
천지가 나에게 문장을 쓸 수 있는 재주를 빌려주었으니,
會桃李之芳園, 序天倫之樂事.
복사꽃과 자두꽃이 만발한 동산에 모여, 천륜의 즐거운 일을 서술하도록 하자.
群季俊秀, 皆爲惠連,
많은 후배들은 준수하여 문장 실력이 뛰어난 혜련(惠連)이 될 만하지만
吾人詠歌, 獨慚康樂.
내가 읊어 노래한 것은 홀로 사령운【강락(康樂): 사령운(謝靈運)으로 강락후(康樂候)에 봉해졌기에 그렇게 불림. 혜연(惠連)은 사령운(謝靈運)의 아우다】에 부끄럽기만 하다네.
幽賞未已, 高談轉淸,
그윽한 감상은 그치질 않고 고상한 담론은 시간이 흐를수록 맑아,
開瓊筵以坐花,
시회는 꽃이 피는 곳에 앉도록 하여
飛羽觴而醉月.
새의 깃털 같은 잔을 주고받으며 달밤에 취하지.
不有佳作, 何伸雅懷?
아름다운 작품이 지어지지 않으면 어찌 우아한 회포를 펴겠는가?
如詩不成,
시가 완성되지 않는다면,
罰依金谷酒數.
진나라의 석숭의 동산인 금곡에서 잔치를 열었을 때 술 3잔을 벌칙으로 내렸던 것【진(晉)의 석숭(石崇)의 동산으로 잔치를 베풀어 시부(詩賦)를 짓지 못한 이에게 벌주 세 말을 먹인 일을 가리킴】과 같은 벌칙을 내리리라.
인용
'산문놀이터 > 중국' 카테고리의 다른 글
한유 - 송육흡주참참시서(送陸歙州僭參詩序) (0) | 2019.03.04 |
---|---|
왕희지 - 난정기(蘭亭記) (0) | 2019.03.04 |
도연명 - 오류선생전(五柳先生傳) (1) | 2019.03.04 |
소순 - 목가산기(木假山記) (0) | 2019.03.04 |
구양수 - 증창승부(憎蒼蠅賦) (0) | 2019.03.04 |