도연명 자신의 전을 짓다
오류선생전(五柳先生傳)
도연명(陶淵明)
陶淵明, 門栽五柳, 因自著「五柳先生傳」.
先生不知何許人, 亦不詳其姓字, 宅邊有五柳樹, 因以爲號焉.
閑靖少言, 不慕榮利. 好讀書, 不求甚解, 每有意會, 便欣然忘食. 性嗜酒, 家貧, 不能常得, 親舊知其如此, 或置酒而招之, 造飮輒盡, 期在必醉, 旣醉而退, 曾不吝情去留.
環堵蕭然, 不蔽風日, 短褐穿結, 簞瓢屢空, 晏如也. 常著文章自娛, 頗示己志, 忘懷得失, 以此自終.
贊曰: “黔婁有言, ‘不戚戚於貧賤, 不汲汲於富貴’ 極其言, 玆若人之儔乎. 酣觴賦詩, 以樂其志, 無懷氏之民歟? 葛天氏之民歟?”
해석
陶淵明, 門栽五柳,
도연명은 문에 다섯 그루의 버드나무를 심었기에
因自著「五柳先生傳」.
스스로 「오류선생전」을 저술했다.
先生不知何許人, 亦不詳其姓字,
선생은 어떤 사람인지 알지 못하고 또한 성(姓)이나 자(字)도 자세하지 않지만,
宅邊有五柳樹, 因以爲號焉.
집 주변에 다섯 그루의 버드나무가 있기 때문에 호(號)를 삼았다.
閑靖少言, 不慕榮利.
한가하고 고요하며 말을 적게 했고, 영화로움과 이로움을 좋아하지 않았다.
好讀書, 不求甚解,
책 읽는 것을 좋아하되 깊이 해석하길 구하지 않았으며
每有意會, 便欣然忘食.
매번 이해가 되면 문득 편안해하며 먹는 것조차 잊었다.
性嗜酒, 家貧, 不能常得,
성품은 술을 즐겼지만 집이 가난하여 항상 술이 있진 않았으니,
親舊知其如此, 或置酒而招之,
친구가 이런 사정을 알고 간혹 술자리를 마련하여 부르면
造飮輒盡, 期在必醉,
가서 마시다가 그때마다 다 마셔서 반드시 취하였고
旣醉而退, 曾不吝情去留.
돌아와선 일찍이 정(情)의 가고 머묾에 미련을 두지 않았다.
環堵蕭然, 不蔽風日,
작은 집은 쓸쓸하여 바람과 햇살을 막지 못했고
短褐穿結, 簞瓢屢空, 晏如也.
짧은 베옷은 꿰매 입었으며 대나무 밥과 표주박 물은 자주 없었지만 태연했다.
常著文章自娛, 頗示己志,
항상 문장을 지어 스스로 즐기다가 생각보다 많이 자기의 뜻을 얻게 되면
忘懷得失, 以此自終.
이해타산 같은 건 잊어버렸으니, 이렇게 일생을 스스로 마쳤다.
贊曰:
찬을 지어 말하겠다.
“黔婁有言, ‘不戚戚於貧賤, 不汲汲於富貴’
“춘추시대 제나라의 은사(隱士)인 검루가 ‘빈천에 근심치 말고 부귀에 급급해하지 말라.’고 말했으니,
極其言, 玆若人之儔乎.
그 말을 미루어 지극히 한다면, 오류선생의 무리와 같을 것이다.
酣觴賦詩, 以樂其志,
술을 즐기고 시를 지어 그 뜻을 누렸으니,
無懷氏之民歟? 葛天氏之民歟?”
태고적 제왕인 무회씨의 백성인가, 갈천씨의 백성인가?”
인용
'산문놀이터 > 중국' 카테고리의 다른 글
왕희지 - 난정기(蘭亭記) (0) | 2019.03.04 |
---|---|
이백 - 춘야연도리원서(春夜宴桃李園序) (0) | 2019.03.04 |
소순 - 목가산기(木假山記) (0) | 2019.03.04 |
구양수 - 증창승부(憎蒼蠅賦) (0) | 2019.03.04 |
구양수 - 명선부(鳴蟬賦) (0) | 2019.03.04 |