지록위마(指鹿爲馬)
윗사람을 농간하여 권력을 멋대로 행사하다
趙高欲爲亂, 恐群臣不聽. 乃先設驗, 持鹿獻於二世曰: “馬也.” 二世笑曰: “丞相誤邪. 謂鹿爲馬.” 問左右, 左右或言馬, 以阿順趙高. 或言鹿者, 高因陰中諸言鹿者以法. 候群臣皆畏高. 『사기(史記)』 「진이세본기(秦二世本紀)」
中丞相趙高, 欲專秦權, 恐群臣不聽, 乃先設驗. 持鹿獻於二世曰: “馬也.” 二世笑曰: “丞相誤邪, 指鹿爲馬.” 問左右 或黙或言, 高陰中諸言鹿者以法. 後群臣皆畏高, 莫敢言其過. 『십팔사략(十八史略)』 진이세황제(秦二世皇帝)
秦나라 시황제가 죽자 측근 환관인 조고(趙高)는 거짓 조서(詔書)를 꾸며 태자 부소(扶蘇)를 죽이고 어린 호해(胡亥)를 세워 2세 황제로 삼았다. 현명한 부소보다 용렬한 호해가 다구기 쉬웠기 때문이다. 호해는 ‘천하의 모든 쾌락을 마음껏 즐기며 살겠다’고 말했을 정도로 어리석었다고 한다.
조고는 이 어리석은 호해를 교묘히 조종하여 경쟁자인 승상 이사(李斯)를 비롯, 그밖에 많은 구신(舊臣)들을 죽이고 스스로 승상이 되어 조정의 실권을 장악했다. 그러자 역심이 생긴 조고는 중신들 가운데 자기를 반대하는 사람을 가려내기 위해 호해에게 사슴을 바치며 “폐하, 말[馬]을 바치오니 거두어 주시옵소서.”라고 말했다.
“승상은 농담도 잘 하시오. ‘사슴을 가지고 말이라고 하다니[指鹿爲馬]’……. 어떻소? 그대들 눈에도 말로 보이오?” 말을 마치자 호해는 웃으며 좌우의 신하들을 둘러보았다. 잠자코 있는 사람보다 ‘그렇다’고 긍정하는 사람이 많았으나 ‘아니다’라고 부정하는 사람도 있었다. 조고는 부정한 사람을 기억해 두었다가 나중에 죄를 씌워 죽여 버렸다. 그런 일이 있은 후, 궁중에는 조고의 말에 반대하는 사람이 하나도 없었다고 한다.
겉뜻: 사슴을 가리켜 말이라고 하다.
속뜻: 사실이 아닌 것을 사실로 만들어 강압으로 인정하게 함. 윗사람을 농락하여 권세를 마음대로 함. / 윗사람을 농락하여 권세를 마음대로 하는 것을 가리킴. 《出典》‘史記’ 秦始皇本紀
유의어: 이록위마(以鹿爲馬)
인용
'한문놀이터 > 고사성어' 카테고리의 다른 글
지음(知音) - 속마음까지 알아주던 나의 친구 (0) | 2020.07.21 |
---|---|
백아절현(伯牙絶鉉) - 참다운 벗의 죽음 (0) | 2020.07.21 |
조갑천장(爪甲穿掌) - 손톱이 손바닥을 뚫을 정도의 굳센 결심을 하다 (0) | 2020.07.21 |
이여반장(易如反掌) - 손바닥 뒤집듯 쉬운 일 (0) | 2020.07.21 |
의려이망(倚閭而望) - 문에 기대어 기다리는 애틋한 부모의 마음 (0) | 2020.07.21 |