반응형
«   2024/05   »
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
Archives
Today
Total
관리 메뉴

건빵이랑 놀자

소학, 명륜, 명군신지의 - 43. 조정에 있을 때의 공자 모습 본문

고전/소학

소학, 명륜, 명군신지의 - 43. 조정에 있을 때의 공자 모습

건방진방랑자 2019. 4. 10. 20:10
728x90
반응형

 43. 조정에 있을 때의 공자 모습

 

 

入公門, 鞠躬如也, 如不容.

[集說] 朱子曰: “鞠躬, 曲身也. 公門高大而若不容, 敬之至也.”

 

立不中門, 行不履閾.

[集說] 朱子曰: “中門, 中於門也. , 門限也.”

謝氏曰: “立中門則當尊, 行履閾則不恪.”

 

過位, 色勃如也, 足蹔如也, 其言, 似不足者.

[集說] 朱子曰: “, 君之虛位, 君雖不在, 過之必敬, 不敢以虛位而慢之也. 言似不足, 不敢肆也.”

 

攝齊升堂, 鞠躬如也, 屛氣, 似不息者.

[集說] 朱子曰: “, 摳也, , 衣下縫也. , 將升堂, 兩手摳衣, 使去地尺, 恐躡之而傾跌失容也. , 藏也, , 鼻出入者也, 近至尊, 氣容肅也.

 

出降一等, 逞顔色, 怡怡如也.

[集說] 朱子曰: “, 階之級也. , 放也, 漸遠所尊, 舒氣解顔. 怡怡, 和悅也.

 

沒階, 趨翼如也, 復其位, 踧踖如也. 論語』 「鄕黨

沒階, 下盡階也. , 走就位也. 踧踖, 恭敬不寧之貌, 復位踧踖, 敬之餘也.”

 

 

 

 

해석

入公門, 鞠躬如也, 如不容.

궁궐문에 들어가실 땐 몸을 구부린 듯하여 마치 문이 몸을 용납지 못할 것 같이 하셨다.

[集說] 朱子: “鞠躬, 曲身也.

주자가 말했다. “국궁(鞠躬)은 몸을 구부린다는 것이다.

 

公門高大而若不容, 敬之至也.”

궁궐문이 높고도 크지만 몸을 용납지 못하는 듯했다는 것은 공경함의 지극함이다.”

 

立不中門, 行不履閾.

문 중앙에 서 계시지 않으셨고 문지방을 밟으며 다니지 않으셨다.

[集說] 朱子曰: “中門, 中於門也.

주자가 말했다. “중문(中門)은 문에 가운데다.

 

, 門限也.”

()은 문지방이다.”

 

謝氏曰: “立中門則當尊,

사량좌(謝良佐)가 말했다. “문의 가운데에 서 있으면 지존을 대적하는 것이고

 

行履閾則不恪.”

다니며 문지방을 밟으면 조심스럽지 못한 것이다.”

 

過位, 色勃如也, 足蹔如也, 其言, 似不足者.

임금이 자리에 안 계시더라도 지날 적과위(過位): 임금이 출어(出御)할 때 항상 임시로 서있는 궁궐문 안의 지점을 말하는 것이며, 앉아있는 보위(寶位) 같은 것은 아니다.엔 얼굴빛을 발끈한 듯하셨고 걸음은 종종걸음하셨으며 말은 부족한 듯하셨다.

[集說] 朱子曰: “, 君之虛位,

주자가 말했다. “()는 임금의 빈 자리다.

 

君雖不在, 過之必敬,

임금이 비록 있지 않더라도 지날 때 반드시 공경히 하는 것은

 

不敢以虛位而慢之也.

감히 빈 자리라 해서 거만 떨지 않는 것이다.

 

言似不足, 不敢肆也.”

말이 부족하다는 듯하다는 것은 감히 함부로 말하지 않는 것이다.

 

攝齊升堂, 鞠躬如也, 屛氣, 似不息者.

옷을 단속하고 당에 오를 적엔 몸을 구부린 듯하셨고 숨 죽여 마치 숨 쉬지 않는 듯이 하셨다.

[集說] 朱子曰: “, 摳也, , 衣下縫也.

주자가 말했다. “()은 추키다라는 뜻이다. ()는 옷의 아랫단 꿰맨 것이다.

 

, 將升堂, 兩手摳衣,

예기에서 말했다. “당에 오르려 할 때 양손으로 옷을 거머쥐어

 

使去地尺,

땅에서 한 자 떨어지게 한다.”

 

恐躡之而傾跌失容也.

옷을 밟아 자빠짐으로 용모를 잃을까 걱정한 것이다.

 

, 藏也, , 鼻出入者也,

()은 감춘다는 것이다. ()은 코로 숨이 나가고 들어오는 것이니

 

近至尊, 氣容肅也.

지존에 가까우면 숨 쉬는 것도 엄숙히 해야 한다.

 

出降一等, 逞顔色, 怡怡如也.

궁궐을 나오실 적엔 한 계단을 내려와 얼굴빛을 풀으셨고 화기애애한 듯하셨다.

[集說] 朱子曰: “, 階之級也. , 放也,

주자가 말했다. “()은 계단의 층이다. ()은 긴장을 푼다는 것이다.

 

漸遠所尊, 舒氣解顔.

점점 지존이 계신 곳에서 멀어지니 숨을 펴내고 얼굴을 푼다.

 

怡怡, 和悅也.

이이(怡怡)는 화목하고 즐거운 것이다.

 

沒階, 趨翼如也, 復其位, 踧踖如也. 論語』 「鄕黨

계단을 다 내려와서는 날 듯이 빠르게 가셨고 본래의 자리로 돌아가셔서는 공경하여 편안하지 못한 듯하셨다.

沒階, 下盡階也. , 走就位也.

몰계(沒階)는 내려와 계단을 다한 것이다. ()는 달려 자리로 나가는 것이다.

 

踧踖, 恭敬不寧之貌,

축적(踧踖)은 공경하여 편안하지 못한 모습이다.

 

復位踧踖, 敬之餘也.”

복위축적(復位踧踖)은 공경함의 나머지다.

 

 

인용

목차 / 편집자 / 다음 글

몽구 / 동몽선습 / 격몽요결

 

 
728x90
반응형
그리드형
Comments