4. 조정에 있을 때의 공자 모습
入公門, 鞠躬如也, 如不容.
鞠躬, 曲身也. 公門高大而若不容, 敬之至也.
立不中門, 行不履閾.
閾, 于逼反.
○中門, 中於門也. 謂當棖闑之間, 君出入處也. 閾, 門限也.
『禮』: 士大夫出入君門, 由闑右, 不踐閾.
謝氏曰: “立中門則當尊, 行履閾則不恪.”
過位, 色勃如也, 足躩如也, 其言似不足者.
位, 君之虛位. 謂門屛之間, 人君宁立之處, 所謂宁也. 君雖不在, 過之必敬, 不敢以虛位而慢之也. 言似不足, 不敢肆也.
攝齊升堂, 鞠躬如也, 屛氣似不息者.
齊, 音咨.
○攝, 摳也. 齊, 衣下縫也. 『禮』: 將升堂, 兩手摳衣, 使去地尺. 恐躡之而傾跌失容也. 屛, 藏也. 息, 鼻息出入者也. 近至尊, 氣容肅也.
出, 降一等, 逞顔色, 怡怡如也.
等, 階之級也. 逞, 放也. 漸遠所尊, 舒氣解顔. 怡怡, 和悅也.
沒階趨, 翼如也. 復其位, 踧踖如也.
陸氏曰: “趨下本無進字, 俗本有之, 誤也.”
○ 沒階, 下盡階也. 趨, 走就位也. 復位踧踖, 敬之餘也.
○ 此一節, 記孔子在朝之容.
해석
入公門, 鞠躬如也, 如不容.
궁궐문에 들어가실 땐 몸을 구부린 듯하여 마치 문이 몸을 용납지 못할 것 같이 하셨다.
鞠躬, 曲身也.
국궁(鞠躬)은 몸을 구부린다는 것이다.
公門高大而若不容, 敬之至也.
궁궐문이 높고도 크지만 몸을 용납지 못하는 듯했다는 것은 공경함의 지극함이다.
立不中門, 行不履閾.
문 중앙에 서 계시지 않으셨고 문지방을 밟으며 다니지 않으셨다.
閾, 于逼反.
○中門, 中於門也.
중문(中門)은 문에 가운데다.
謂當棖闑之間, 君出入處也.
문설주와 문지방의 사이에 해당하는 곳은 임금이 출입하는 곳이다.
閾, 門限也.
역(閾)은 문지방이다.
『禮』: 士大夫出入君門,
『예기』에서 말했다. “사대부가 궁궐문을 출입할 적엔
由闑右, 不踐閾.
얼의 오른쪽으로 다니고 문지방은 밟지 않는다.”
謝氏曰: “立中門則當尊,
사량좌(謝良佐)가 말했다. “문의 가운데에 서 있으면 지존을 대적하는 것이고
行履閾則不恪.”
다니며 문지방을 밟으면 조심스럽지 못한 것이다.”
過位, 色勃如也, 足躩如也, 其言似不足者.
임금이 자리에 안 계시더라도 지날 적【과위(過位): 임금이 출어(出御)할 때 항상 임시로 서 있는 궁궐문 안의 지점을 말하는 것이며, 앉아있는 보위(寶位) 같은 것은 아니다】엔 얼굴빛을 발끈한 듯하셨고 걸음은 종종걸음하셨으며 말은 부족한 듯하셨다.
位, 君之虛位.
위(位)는 임금의 빈 자리다.
謂門屛之間,
문(門)과 병(屛) 사이를 말하니
人君宁立之處, 所謂宁也.
임금이 우두커니 서 있는 곳이기에 저(宁)라고 말한다.
君雖不在, 過之必敬,
임금이 비록 있지 않더라도 지날 때 반드시 공경히 하는 것은
不敢以虛位而慢之也.
감히 빈 자리라 해서 거만 떨지 않는 것이다.
言似不足, 不敢肆也.
말이 부족하다는 듯하다는 것은 감히 함부로 말하지 않는 것이다.
攝齊升堂, 鞠躬如也, 屛氣似不息者.
옷을 단속하고 당에 오를 적엔 몸을 구부린 듯하셨고 숨 죽여 마치 숨 쉬지 않는 듯이 하셨다.
齊, 音咨.
○攝, 摳也. 齊, 衣下縫也.
섭(攝)은 추키다라는 뜻이다. 제(齊)는 옷의 아랫단 꿰맨 것이다.
『禮』: 將升堂, 兩手摳衣,
『예기』에서 말했다. “당에 오르려 할 때 양손으로 옷을 거머쥐어
使去地尺.
땅에서 한 자 떨어지게 한다.”
恐躡之而傾跌失容也.
옷을 밟아 자빠짐으로 용모를 잃을까 걱정한 것이다.
屛, 藏也. 息, 鼻息出入者也.
병(屛)은 감춘다는 것이다. 식(息)은 코로 숨이 나가고 들어오는 것이다.
近至尊, 氣容肅也.
지존에 가까우면 숨 쉬는 것도 엄숙히 해야 한다.
出, 降一等, 逞顔色, 怡怡如也.
궁궐을 나오실 적엔 한 계단을 내려와 얼굴빛을 풀으셨고 화기애애한 듯하셨다.
等, 階之級也. 逞, 放也.
등(等)은 계단의 층이다. 령(逞)은 긴장을 푼다는 것이다.
漸遠所尊, 舒氣解顔.
점점 지존이 계신 곳에서 멀어지니 숨을 펴내고 얼굴을 푼다.
怡怡, 和悅也.
이이(怡怡)는 화목하고 즐거운 것이다.
沒階趨, 翼如也. 復其位, 踧踖如也.
계단을 다 내려와서는 날 듯이 빠르게 가셨고 본래의 자리로 돌아가셔서는 공경하여 편안하지 못한 듯하셨다.
陸氏曰: “趨下本無進字,
육덕명(陸德明)이 말했다. “추(趨)자 아래 본래는 ‘진(進)’이란 글자는 없는데
俗本有之, 誤也.”
속본에 그것이 있으니 잘못된 것이다.
○ 沒階, 下盡階也. 趨, 走就位也.
몰계(沒階)는 내려와 계단을 다한 것이다. 추(趨)는 달려 자리로 나가는 것이다.
復位踧踖, 敬之餘也.
복위적적(復位踧踖)은 공경함의 나머지다.
○此一節, 記孔子在朝之容.
이곳 한 구절은 공자가 조정에 있을 때의 모습을 기록한 것이다.
인용
'고전 > 논어' 카테고리의 다른 글
논어 향당 - 6. 공자의 복식에 대해 (0) | 2021.10.09 |
---|---|
논어 향당 - 5. 이웃나라를 빙문할 때의 공자모습 (0) | 2021.10.09 |
논어 향당 - 3. 외국 사절단을 접대하는 공자의 모습 (0) | 2021.10.09 |
논어 향당 - 2. 조정에서 조회 볼 때에 공자의 자세 (0) | 2021.10.09 |
논어 향당 - 1. 있는 곳에 따라 행동을 달리하다(향당, 종묘, 조정) (0) | 2021.10.09 |