2. 홍기섭(洪耆燮)
洪公耆燮, 少貧甚無聊. 一日朝, 婢兒踊躍獻七兩錢曰: “此在鼎中, 米可數石, 柴可數馱, 天賜天賜.” 公驚曰: “是何金?” 卽書失金人推去等字, 付之門楣而待.
俄而姓劉者來問書意, 公悉言之, 劉曰: “理無失金於人之鼎內, 果天賜也, 盍取之?” 公曰: “非吾物何?”
劉俯伏曰: “小的昨夜, 爲竊鼎來, 還憐家勢蕭條而施之, 今感公之廉价, 良心自發. 誓不更盜, 願欲常侍, 勿慮取之.”
公卽還金曰: “汝之爲良則善矣, 金不可取.” 終不受.
後, 公爲判書, 其子在龍爲憲宗國舅, 劉亦見信, 身家大昌. 『明心寶鑑』
해석
洪公耆燮, 少貧甚無聊.
홍기섭(洪耆燮)은 어려서 가난하여 매우 편안치 못했다.
一日朝, 婢兒踊躍獻七兩錢曰: “此在鼎中, 米可數石, 柴可數馱, 天賜天賜.”
하루는 아침에 계집종 아이가 펄쩍 뛰며 칠량(七兩)의 돈을 드리며 “이게 솥 속에 있어 쌀이 몇 섬일 수 있고 땔나무가 몇 가마일 수 있으니 하늘이 준 것이예요. 하늘이 준 것이예요.”라고 말했다.
公驚曰: “是何金?” 卽書失金人推去等字, 付之門楣而待.
공은 “이게 뭔 돈인가?”라고 놀라며 곧 돈 잃은 사람은 찾아서 가져가[推去]라는 글자를 써서 문 머리에 붙이고 기다렸다.
俄而姓劉者來問書意, 公悉言之, 劉曰: “理無失金於人之鼎內, 果天賜也, 盍取之?” 公曰: “非吾物何?”
이윽고 유(劉) 씨인 이가 와서 글의 뜻을 물으니 공이 모두 다 말해주자 유씨는 “이치 상 남의 솥 속에 돈을 잃는 것은 없으니 과연 하늘이 내린 것인데 어째서 가지지 않나요?”라고 말하니 공이 “내 게 아닌데 무엇하리오?”라고 말했다.
劉俯伏曰: “小的昨夜, 爲竊鼎來, 還憐家勢蕭條而施之, 今感公之廉价, 良心自發. 誓不更盜, 願欲常侍, 勿慮取之.”
유씨가 엎드려 “소자는 어젯밤에 솥을 훔치러 왔다가 도리어 가세(家勢가 쓸쓸함을 가련히 여겨 베푼 것인데 이제 공의 청렴한 절개에 감격하여 양심이 절로 나옵니다. 맹세컨대 다신 도둑질 안 하겠고 항상 모실 수 있길 원하니 염려 말고 가지세요.”라고 말했다.
公卽還金曰: “汝之爲良則善矣, 金不可取.” 終不受.
공은 곧바로 돈을 돌려주며 “니가 착하게 된 건 좋지만 돈은 가질 수 없네.”라고 말하고서 끝내 받지 않았다.
後, 公爲判書, 其子在龍爲憲宗國舅, 劉亦見信, 身家大昌. 『明心寶鑑』
훗날 공은 판서(判書)가 되었고 아들 재룡(在龍)은 헌종(憲宗)의 장인이 되었으며 유씨 또한 신임을 받아 신분과 집안이 크게 번창했다.
인용
'문집 > 일반' 카테고리의 다른 글
이덕무 - 선귤당농소 전문 (0) | 2022.06.08 |
---|---|
이덕무 - 쇄아 전문 (0) | 2022.06.08 |
김창흡, 만록 - 33. 소통의 방법과 대화의 묘(妙) (0) | 2020.10.16 |
김창흡 만록 - 70. (0) | 2020.09.17 |
김창흡 만록 - 69. (0) | 2020.09.17 |