46. 친구 원양의 정강이를 치다
原壤夷俟.
原壤, 孔子之故人. 母死而歌, 蓋老氏之流, 自放於禮法之外者. 夷, 蹲踞也. 俟, 待也. 言見孔子來而蹲踞以待之也.
子曰: “幼而不孫弟, 長而無述焉, 老而不死, 是爲賊!”
孫, 弟, 並去聲. 長, 上聲.
○ 述, 猶稱也. 賊者, 害人之名. 以其自幼至長, 無一善狀, 而久生於世, 徒足以敗常亂俗, 則是賊而已矣.
以杖叩其脛.
叩, 音口. 脛, 其定反.
○ 脛, 足骨也. 孔子旣責之, 而因以所曳之杖, 微擊其脛, 若使勿蹲踞然.
해석
原壤夷俟.
원양이 걸터앉아 기다렸다.
原壤, 孔子之故人.
원양은 공자의 친구다.
母死而歌, 蓋老氏之流,
어머니께서 돌아가시자 노래했는데 아마도 노자의 무리일 것이니,
自放於禮法之外者.
스스로 예법의 바깥에서 방탕한 사람이다.
夷, 蹲踞也. 俟, 待也.
이(夷)는 걸터앉은 것이다. 사(俟)는 기댄다는 것이다.
言見孔子來而蹲踞以待之也.
공자가 오는 것을 보고 걸터앉아서 기다리는 것을 말한다.
子曰: “幼而不孫弟, 長而無述焉, 老而不死, 是爲賊!”
공자께서 “어려선 공손하지 않고 자라선 일컬어질 게 없으며 노쇠해선 죽지 않으니, 이것이 도둑이네.”라고 말씀하시며
孫, 弟, 並去聲. 長, 上聲.
○ 述, 猶稱也. 賊者, 害人之名.
술(述)은 일컬어지는 것과 같다. 적(賊)이란 사람의 이름을 해친 것이다.
以其自幼至長, 無一善狀,
어려서부터 어른에 이르기까지 한 가지 선한 실상이 없고
而久生於世,
오래도록 세상에 살면서
徒足以敗常亂俗, 則是賊而已矣.
한갓 상도(常道)를 없애고 풍속을 어지럽힌다면 이것은 역적일 뿐이다.
以杖叩其脛.
지팡이로 정강이를 두드렸다.
叩, 音口. 脛, 其定反.
○ 脛, 足骨也.
경(脛)은 발 뼈다.
孔子旣責之, 而因以所曳之杖,
공자가 이미 그것을 꾸짖고 그에 따라 지팡이를 끌어
微擊其脛, 若使勿蹲踞然.
정강이를 가볍게 쳐서 하여금 걸터앉지 않도록 한 것 같다.
○ ‘논어’ ‘헌문(憲問)’의 이 장(章)에서 공자는 친구를 사랑하기에 친구의 잘못을 준엄하게 꾸짖고 있다. 원양(原壤)은 노나라 사람으로 공자의 오랜 친구였다. 그는 어머니가 돌아가시자 나무에 올라가 노래를 불렀다고 한다. 세상의 부조리를 혐오해서 예법(禮法)을 무시하고 거짓으로 미친 척하는 양광(佯狂)의 행동을 했던 듯하다.
어느 날 공자가 원양을 방문했을 때 그는 무릎을 세우고 앉아서 기다렸다. 공자는 그를 질책(叱責)해서 그가 어려서부터 늙기까지 선(善)한 실상(實狀)이 없고 상도(常道)인 인륜(人倫)을 무너뜨리기만 한다고 지적(指摘)했다. 그러나 매몰차게 몰아붙이지 않고 마음을 다해 책선(責善)했다. 지팡이로 정강이를 툭 치는 행위에도 애정이 담겨 있다.
이사(夷俟)는 무릎을 세우고 웅크려 앉은 채로 기다렸다는 말이다. 유이(幼而), 장이(長而), 노이(老而)의 이(而)는 시간부사를 강조하여 제시하는 어조사다. 손제(孫弟)는 손제(遜悌)와 같으니 겸손(謙遜)과 제순(悌順, 순종함)이다. 술(述)은 칭(稱)과 같다. 칭술(稱述)ㆍ칭양(稱揚)ㆍ칭찬(稱讚)ㆍ칭송(稱頌)은 유의어(類義語)다. 곧 무술(無述)은 칭송할 선행(善行)이 없음이다. 시위(是爲)∼는 ‘이것이∼이다’라고 정의(定義)하는 어법이다. 이장고기경(以杖叩其脛)은 지팡이로 그의 정강이를 가볍게 쳐서 일어나라고 경고한 것이다.
‘어려서 공손하지 않고 장성해서 칭찬할 만한 일이 없으며 늙어서 죽지 않는 것이 바로 적이다’라는 질책은 원양에게만 해당하는 것이 아니다. 우리는 모두 이 질책을 받지 않도록 조심해야 한다. -심경호 고려대 한문학과 교수
인용
'고전 > 논어' 카테고리의 다른 글
논어 - 14. 헌문 전문 (0) | 2021.10.13 |
---|---|
논어 헌문 - 47. 궐당 어린 아이의 학문 (0) | 2021.10.13 |
논어 헌문 - 45. 공자가 말한 수신과 평천하 (0) | 2021.10.13 |
논어 헌문 - 44. 임금이 예(禮)를 좋아하면 백성을 다스리기가 쉽다 (0) | 2021.10.13 |
논어 헌문 - 43. 3년상 동안 임금이 국정을 놓을 수 있었던 이유 (0) | 2021.10.13 |