47. 궐당 어린 아이의 학문
闕黨童子將命. 或問之曰: “益者與?”
與, 平聲.
○ 闕黨, 黨名. 童子, 未冠者之稱. 將命, 謂傳賓主之言. 或人疑此童子學有進益, 故孔子使之傳命以寵異之也.
子曰: “吾見其居於位也, 見其與先生並行也. 非求益者也, 欲速成者也.”
禮, 童子當隅坐隨行. 孔子言吾見此童子, 不循此禮. 非能求益, 但欲速成爾. 故使之給使令之役, 觀長少之序, 習揖遜之容. 蓋所以抑而敎之, 非寵而異之也.
해석
闕黨童子將命. 或問之曰: “益者與?”
궐당의 어린 아이가 명령을 전달했다. 어떤 이가 “학문이 더해짐이 있습니까?”라고 물었다.
與, 平聲.
○ 闕黨, 黨名.
궐당(闕黨)은 당명이다.
童子, 未冠者之稱.
동자(童子)는 성례식을 하지 않은 것을 말한다.
將命, 謂傳賓主之言.
장명(將命)은 손님과 주인의 말을 전달하는 것을 말한다.
或人疑此童子學有進益,
어떤 사람은 이 아이의 학문이 더해짐이 있기 때문에
故孔子使之傳命以寵異之也.
공자가 그를 시켜 명령을 전달하게 하여 특별이 총애한 게 아닌지 의심했다.
子曰: “吾見其居於位也, 見其與先生並行也. 非求益者也, 欲速成者也.”
공자께서 “나는 그 자리에 거하는 것을 보았고 선생과 함께 걷는 것을 보았다. 학문에 더해짐을 구하는 사람은 아니고 빠르게 성취하고자 하는 사람이다.”라고 말씀하셨다.
禮, 童子當隅坐隨行.
예(禮)에 ‘어린아이는 마땅히 모퉁이에 앉고 수행해야 한다’고 했다.
孔子言吾見此童子, 不循此禮.
공자가 말했다. “이 어린아이를 보니 이 예를 따르지 않으니,
非能求益, 但欲速成爾.
더해지길 구하는 사람이 아니라, 다만 빠르게 성취하고자 할 뿐이다.”
故使之給使令之役,
그러므로 아이에게 사령의 일을 주어
觀長少之序, 習揖遜之容.
어른과 어린이의 차례를 보고 읍하고 공손하는 용모를 익히도록 한 것이다.
蓋所以抑而敎之, 非寵而異之也.
대체로 억눌러 그를 가르치려 한 것이지 총애하여 특별 대우한 것은 아니다.
○ ‘논어’ ‘헌문(憲問)’의 마지막 章에서 공자는 아이의 품성을 관찰하는 방법과 아이의 부족한 점을 보완하는 교육 방법에 관해 중요한 지침을 제시했다.
공자는 궐(闕) 마을의 동자(童子)에게 손님 안내의 역할을 맡겼다. 동자는 관례(冠禮)를 치르기 이전의 소년이다. 어떤 사람이 “저 아이가 학문에 진보한 바가 있어서 그런 일을 맡기셨습니까”라고 묻자 공자는 위와 같이 대답했다. 오히려 동자에게 부족한 점이 있어서 그 일을 맡겨 예의(禮儀)를 익히게 했다고 일러준 것이다. 그런데 일본의 다자이준(太宰純)은 공자가 궐 마을에 가서 동자를 처음 보았다고 했다. 정약용도 지지했지만, 따르지 않는다.
견기거어위(見其居於位)는 동자가 어른 앉는 자리에 앉아 있는 것을 보았다는 말이다. 예법에 따르면 동자는 방 안에 정해진 자리가 없으므로 구석에 앉아야 한다. 견기여선생병행(見其與先生並行)은 동자가 선배들과 나란히 걸어가는 것을 보았다는 말이다. 선생은 선배 어른이다. ‘예기’에 따르면 아버지 연치(年齒)의 분과는 수행(隨行)하고 형 연치의 사람과는 안행(雁行)한다고 했다. 안행은 기러기처럼 열 지어 나란히 감이다. 익(益)은 학식을 보태 나감이다. 속성(速成)은 속히 이룸, 혹은 속히 성인의 열에 들어감을 말한다.
공자는 동자의 행동거지(行動擧止)를 보고, 그가 겸허한 뜻을 지니지 못하여 학문과 수양을 더하지 않는다고 판단했다. 한때 스포일드 차일드(Spoiled Child, 배려심이 없고 인성에 문제가 있는 아이)’가 사회적 논점이 되었다. 실은 성적 만능주의가 아이들을 망치고, 그 아이들이 스포일드 어덜트로 성장하는 것은 아닐까. -심경호 고려대 한문학과 교수
인용
'고전 > 논어' 카테고리의 다른 글
논어 위령공 - 1. 곤궁할 때 드러나는 군자와 소인의 차이 (0) | 2021.10.13 |
---|---|
논어 - 14. 헌문 전문 (0) | 2021.10.13 |
논어 헌문 - 46. 친구 원양의 정강이를 치다 (0) | 2021.10.13 |
논어 헌문 - 45. 공자가 말한 수신과 평천하 (0) | 2021.10.13 |
논어 헌문 - 44. 임금이 예(禮)를 좋아하면 백성을 다스리기가 쉽다 (0) | 2021.10.13 |