와각지쟁(蝸角之爭)
사소한 것에 목숨을 걸 필요가?
魏瑩與田侯牟約, 田侯牟背之. 魏瑩怒, 將使人刺之.
犀首公孫衍聞而恥之曰: “君爲萬乘之君也, 而以匹夫從讐! 衍請受甲二十萬, 爲君攻之. 虜其人民, 係其牛馬, 使其君內熱發於背. 然後拔其國. 忌也出走, 然後抶其背, 折其脊.”
季子聞而恥之曰: “築十仞之城, 城者旣十仞矣, 則又壞之, 此胥靡之所苦也. 今兵不起七年矣, 此王之基也. 衍亂人, 不可聽也.”
華子聞而醜之曰: “善言伐齊者, 亂人也. 善言勿伐者, 亦亂人也. 謂伐之與不伐亂人也者, 又亂人也.” 君曰: “然則若何?” 曰: “君求其道而已矣!”
惠子聞之而見戴晉人. 戴晉人曰: “有所謂蝸者, 君知之乎?” 曰“然.”, “有國於蝸之左角者曰‘觸氏’, 有國於蝸之右角者曰‘蠻氏’, 時相與爭地而戰, 伏尸數萬, 逐北旬有五日而後反.” 君曰: “噫! 其虛言與?” 曰: “臣請爲君實之. 君以意在四方上下有窮乎?” 君曰: “無窮.” 曰: “知遊心於無窮, 而反在通達之國, 若存若亡乎?” 君曰: “然.” 曰: “通達之中有魏, 於魏中有梁, 於梁中有王, 王與蠻氏辯乎?” 君曰: “無辯.”
客出而君惝然若有亡也. 客出, 惠子見. 君曰: “客, 大人也, 聖人不足以當之.” 惠子曰: “夫吹筦也, 猶有嗃也. 吹劍首者, 吷而已矣. 堯舜, 人之所譽也. 道堯舜於戴晉人之前, 譬猶一吷也.” - 『장자(莊子)』 「칙양(則陽)」 4
기원 전 4C 전국시대의 위(魏) 나라 혜왕(惠王)과 제(齊) 나라 위왕(威王)이 우호조약을 체결했다. 그런데 제나라가 일방적으로 조약을 파기하자 혜왕은 보복하고자 했다. 그런데 대신들은 결정을 내리지 못하고 의견은 분분하기만 했고 이에 따라 현인(賢人) 대진인(戴晉人)에게 고견을 듣게 되었다. 대진인은 이때 달팽이 뿔 위에서의 ᄊᆞ움을 언급하며 사소한 일에 목숨을 걸어선 안 된다고 만류했다.
겉뜻: 달팽이 뿔에서의 싸움
속뜻: 나라 간의 전쟁일지라도 마치 달팽이 뿔 위에서의 싸움처럼 사소한 것에 불과하다는 뜻이다.
유의어: 와우각상(蝸牛角上), 와각상쟁(蝸角相爭), 와우지쟁(蝸牛之爭). 만촉지쟁(蠻觸之爭).
인용
'한문놀이터 > 고사성어' 카테고리의 다른 글
의려이망(倚閭而望) - 문에 기대어 기다리는 애틋한 부모의 마음 (0) | 2020.07.21 |
---|---|
우공이산(愚公移山) - 어리석음이 세상을 바꾼다 (0) | 2020.07.21 |
양두구육(羊頭狗肉) - 실제적인 행동과 말이 다른 사람에 대해 (0) | 2020.07.21 |
숙오음덕(叔敖陰德) - 남에게 베푼 음덕이 자신에게 돌아오네 (0) | 2020.07.21 |
새옹지마(塞翁之馬) - 삶을 거시적 시각으로 봐야하는 이유 (0) | 2020.07.21 |