728x90
반응형
퇴고(推敲)
글을 여러 번 수정하다
島初赴擧京師.
一日於驢上得句云: “鳥宿池邊樹, 僧敲月下門.” 始欲着‘推’字, 又欲作‘敲’字, 煉之未定, 遂於驢上吟哦, 時時引手作推敲之勢, 觀者訝之.
時韓愈吏部權京兆, 島不覺衝至第三節. 左右擁至尹前, 島具對所得詩句云云. 韓立馬良久, 謂島曰: “作敲字佳矣.”
遂與幷轡而歸, 共論詩, 道留連累日, 與爲布衣之交. -『상소잡기(湘素雜記)』
가도(賈島)가 처음 과거를 보러 서울에 가던 길에 하루는 나귀 등에서 ‘새는 못가에 있는 나무에 깃들이고 중은 달빛 아래 문을 두드린다.’라는 시구가 떠올랐다. 처음에는 ‘퇴(推0’ 자를 쓸까 하다가 다시 ‘고(敲)’ 자를 쓸까 하며 결정을 못 하고 나귀 위에서 때때로 손짓으로 밀거나(推) 두드리는(敲) 동작을 하니, 보는 사람마다 이상하게 생각했다.
때마침 경윤(京尹) 벼슬에 있던 한유(韓愈)의 행차를 만났는데, 가도는 그 행차 대열의 제3열 안에까지 들어가는 줄도 모르고 있었다. 좌우의 사람들이 가도를 붙들고 한유의 앞에 끌고 갔다. 가도는 시구에 대한 이야기를 했다. 한유는 말을 세워놓고 한참 동안 생각하다가 가도에게 ‘고(敲)’ 자가 좋겠다고 말해 주었다. 두 사람은 고삐를 나란히 하고 돌아가 함께 시를 논하며 여러 날을 함께 머무르며 친구가 되었다.
겉뜻: 문을 미는 것과 두드리는 것
속뜻: 시의 자구(字句)를 여러 번 고치는 것을 말한다.
유의어: 개고(改稿), 고퇴(敲推), 윤문(潤文), 추고(推敲)
인용
728x90
반응형
그리드형
'한문놀이터 > 고사성어' 카테고리의 다른 글
현두자고(懸頭刺股) - 분발하여 공부하는 모습 (0) | 2020.07.21 |
---|---|
패령자계(佩鈴自戒) - 나쁜 습관을 바꾸려 애쓰다 (0) | 2020.07.21 |
청안시&백안시(靑眼視&白眼視) - 호의적인 감정으로 보는 것과 악의적인 감정으로 보는 것 (0) | 2020.07.21 |
지음(知音) - 속마음까지 알아주던 나의 친구 (0) | 2020.07.21 |
백아절현(伯牙絶鉉) - 참다운 벗의 죽음 (0) | 2020.07.21 |