죽은 딸을 제사지내며 짓다
망녀전사(亡女奠詞)
임제(林悌)
爾貌秀於人 爾德出於天
이모수어인 이덕출어천
膝下十五歲 于歸今六年
슬하십오세 우귀금육년
事親我所知 事姑姑曰賢
사친아소지 사고고왈현
天乎鬼神乎 此女何咎愆
천호귀신호 차녀하구건
一病遽玉折 玆事豈其然
일병거옥절 자사기기연
我病不能去 呼慟氣欲塡
아병불능거 호통기욕전
爾今入長夜 見爾知無緣
이금입장야 견이지무연
爾母在漢北 爾外祖母前
이모재한북 이외조모전
若使聞爾死 殘命恐難全
약사문이사 잔명공난전
聞訃第四日 望奠錦水邊
문부제사일 망전금수변
薄以酒果設 滿盂汲新泉
박이주과설 만우급신천
母遠父在此 魂兮歸來焉
모원부재차 혼혜귀래언
泉以濯爾熱 酒果沃爾咽
천이탁이열 주과옥이열
哭罷一長慟 爾死重可憐
곡파일장통 이사중가련
秋空莽九萬 此恨終綿綿
추공망구만 차한종면면 『林白湖集』 卷之一
해석
爾貌秀於人 爾德出於天 | 너의 외모는 남들보다 빼어났고 너의 덕은 천부적으로 태어났네. |
膝下十五歲 于歸今六年 | 슬하에서 있은 지 15살이고 시집간 지 이제 6년이네. |
事親我所知 事姑姑曰賢 | 어버이 섬긴 건 내가 아는 것이고 시부모 섬긴 건 시부모가 ‘어질다’ 말했네. |
天乎鬼神乎 此女何咎愆 | 널 데려간 건 하늘인가? 귀신인가? 딸에게 어떤 허물이 있었나? |
一病遽玉折 玆事豈其然 | 한 번 병들자 갑자기 죽었으니【옥절(玉折): 난최옥절(蘭摧玉折)의 준말로, 현재(賢才)가 요절(夭折)한 것을 비유하는 말이다. 『세설신어(世說新語)』 「언어(言語)」 에 “모백성(毛伯成)이 자신의 재기(才氣)를 자부하면서 항상 ‘차라리 난초로 꺾이고 옥으로 부서질지언정, 쑥부쟁이처럼 더부룩하게 우거지지는 않겠다.[寧爲蘭摧玉折 不作蕭敷艾榮]’라고 했다.”라는 말이 나온다. 백성(伯成)은 진(晉) 모현(毛玄)의 자(字)이다. 고산의 손자 윤이구(尹爾久)가 1년 전에 과거에 응시하러 서울에 갔다가 죽자 고산이 비통해하며 만시(挽詩) 15수를 짓기도 하였다.】 이 일이 어째서 그러한가? |
我病不能去 呼慟氣欲塡 | 나도 병들어 가볼 수 없으니 애통하며 기가 막히려 한다. |
爾今入長夜 見爾知無緣 | 너는 이제 저승에 들어가서 너를 보고자해도 인연이 없음을 알겠구나. |
爾母在漢北 爾外祖母前 | 네 어미는 한양에 있어 네 외조모 앞에 있으니 |
若使聞爾死 殘命恐難全 | 만약 네가 죽었다는 걸 듣게 된다면 남은 목숨 아마 보전키 어려우리라. |
聞訃第四日 望奠錦水邊 | 부고를 들은 지 사흘째에 금수 가에 망전(望奠)을 차리고 |
薄以酒果設 滿盂汲新泉 | 술과 과일은 조금 진설하고 술잔을 채워 신천에 붓노라. |
母遠父在此 魂兮歸來焉 | 어미는 멀고 아비는 여기에 있으니 혼아 돌아오라. |
泉以濯爾熱 酒果沃爾咽 | 샘으로 너의 열기 씻어내고 술과 과일로 너의 목구멍을 기름지게 하거라. |
哭罷一長慟 爾死重可憐 | 통곡 그치고 한 번 길게 애통하니 너의 죽음이 더욱 가련쿠나. |
秋空莽九萬 此恨終綿綿 | 가을하늘 아득한 구만 리라 이 한스러움은 끝내 이어지네. 『林白湖集』 卷之一 |
인용
'한시놀이터 > 조선' 카테고리의 다른 글
임제 - 증진감(贈眞鑑) (0) | 2022.10.29 |
---|---|
임제 - 문우인와병고당강상 책마내방(聞友人臥病高塘江上 策馬來訪) (0) | 2022.10.29 |
임제 - 효적선체(效謫仙體) (0) | 2022.10.29 |
임제 - 자만(自挽) (0) | 2022.10.29 |
유근 - 요금횡포발섬가(瑤琴橫抱發纖歌) (0) | 2022.10.29 |