詩云: “殷之未喪師, 克配上帝. 儀監于殷, 峻命不易.”
詩「文王」篇. 師衆也. 配對也, 配上帝言其爲天下君而對乎上帝也. 監視也. 峻大也. 不易言難保也.
道得衆, 則得國; 失衆, 則失國.
道言也. 引詩而言此, 以結上文兩節之意. 有天下者能存此心而不失, 則所以絜矩而與民同欲者, 自不能已矣.
해석
詩云: “殷之未喪師, 克配上帝. 儀監于殷, 峻命不易.”
옛 시에서 “은나라가 백성을 잃지 않았을 땐 상제와 짝했었다. 그러나 은나라는 망했으니 마땅히 은나라가 망한 걸 거울삼아라. 크나큰 명을 지키기가 쉽지가 않다.”라고 말했다.
詩「文王」篇. 師衆也.
시는 「문왕」 편이다. ‘사(師)’는 무리란 뜻이다.
配對也, 配上帝言其爲天下君而對乎上帝也.
‘배(配)’는 대한다는 뜻이니 ‘배상제(配上帝)’는 천하의 임금이 되어 상제에 대하는 것이다.
監視也. 峻大也.
‘감(監)’은 본다는 것이다. ‘준(峻)’은 크다는 것이다.
不易言難保也.
‘불이(不易)’는 보존하기 어렵다는 것이다.
道得衆, 則得國; 失衆, 則失國.
백성을 얻으면 나라를 얻지만 백성을 잃으면 나라를 잃는다고 말한 것이다.
道言也.
‘도(道)’는 말한다는 것이다.
引詩而言此, 以結上文兩節之意.
시를 인용하여 이걸 말함으로 위에 인용한 두 시(樂只君子ㆍ節彼南山)의 뜻을 결론지었다.
有天下者能存此心而不失,
천하를 소유한 사람이 이 마음을 보존하고 잃지 않을 수 있다면
則所以絜矩而與民同欲者, 自不能已矣.
혈구하여 백성과 하고자하는 걸 함께 하는 것이 절로 그만둘 수 없게 된다.
인용
'고전 > 대학&학기&중용' 카테고리의 다른 글
대학 전10장 - 7. 덕과 재물의 관계 (0) | 2021.09.14 |
---|---|
대학 전10장 - 6. 덕을 신중하면 생기는 일 (0) | 2021.09.14 |
대학 전10장 - 4. 바위와 임금의 공통점 (0) | 2021.09.14 |
대학 전10장 - 3. 백성의 관점으로 사유하는 임금 (0) | 2021.09.14 |
대학 전10장 - 2. 혈구지도 (0) | 2021.09.14 |