군대를 출진시키며 올리는 표문
출사표(出師表)
제갈량(諸葛亮)
1. 신상필벌의 기준은 세워 임명하고 그 사람들에 맡기십시오
명확한 신상필법의 기준
先帝創業未半, 而中道崩殂. 今天下三分, 益州疲弊, 此誠危急存亡之秋也. 然侍衛之臣, 不懈於內; 忠志之士, 忘身於外者, 蓋追先帝之殊遇, 欲報之於陛下也. 誠宜開張聖聽, 以光先帝遺德, 恢弘志士之氣, 不宜妄自菲薄, 引喩失義, 以塞忠諫之路也. 宮中府中, 俱爲一體, 陟罰臧否, 不宜異同. 若有作奸犯科, 及爲忠善者, 宜付有司, 論其刑賞, 以昭陛下平明之理. 不宜偏私, 使內外異法也.
이미 임명된 유능한 신하들을 믿고 맡기십시오
侍中侍郞, 郭攸之ㆍ費褘ㆍ董允等, 此皆良實, 志慮忠純, 是以先帝簡拔, 以遺陛下. 愚以爲, 宮中之事, 事無大小, 悉以咨之, 然後施行, 必能裨補闕漏, 有所廣益. 將軍向寵, 性行淑均 曉暢軍事, 試用於昔日, 先帝稱之曰能, 是以衆議, 擧寵爲督. 愚以爲, 營中之事, 事無大小, 悉以咨之, 必能使行陣和睦, 優劣得所也. 親賢臣, 遠小人, 此先漢所以興隆也; 親小人, 遠賢臣, 此後漢所以傾頹也. 先帝在時, 每與臣論此事, 未嘗不歎息痛恨於桓ㆍ靈也. 侍中尙書ㆍ長史ㆍ參軍, 此悉貞亮死節之臣. 願陛下親之信之, 則漢室之隆, 可計日而待也.
해석
명확한 신상필법의 기준
先帝創業未半, 而中道崩殂.
선제께서 창업하시고 반도 이루지 못한 채 붕어(崩御)하셨습니다.
今天下三分, 益州疲弊,
지금의 천하는 세 나라로 나누어져 있고 익주는 피폐하니,
此誠危急存亡之秋也.
지금은 위급하여 사느냐 죽느냐의 결정적인 때입니다.
然侍衛之臣, 不懈於內;
그러나 선제를 모시고 지키던 신하들이 안으론 나태하지 않고,
忠志之士, 忘身於外者,
충성스럽고 뜻이 있는 선비들이 밖으론 자신의 몸을 잊었으니,
蓋追先帝之殊遇, 欲報之於陛下也.
대개 선제께 특별한 대우를 받았기에 폐하께 그걸 갚고자 해서인 것입니다.
誠宜開張聖聽, 以光先帝遺德,
진실로 마땅히 성군의 들으심을 펼치셔서 선제께서 남겨놓은 덕을 밝히시고,
恢弘志士之氣,
뜻있는 선비들의 기를 넓히시옵소서.
不宜妄自菲薄, 引喩失義,
마땅히 망령되이 스스로 변변찮다 여겨 의에 벗어난 것을 인용함으로
以塞忠諫之路也.
충성스런 간언의 길을 막아서는 아니 되옵니다.
宮中府中, 俱爲一體,
궁중과 부중은 다 하나의 몸이니,
陟罰臧否, 不宜異同.
잘한 이는 벼슬을 올려주고 못한 이를 벌을 줌에 마땅히 달라서는 아니 되옵니다.
若有作奸犯科, 及爲忠善者,
만약 간사함을 짓거나 범죄를 저지르는 자, 그리고 충성스럽고 선을 행하는 자는
宜付有司, 論其刑賞,
마땅히 유사에게 맡겨 그 형벌과 포상을 논하게 함으로
以昭陛下平明之理.
폐하의 공정한 이치를 밝히셔야 하옵니다.
不宜偏私, 使內外異法也.
마땅히 사사로움에 치우쳐 내외에 다른 법이 있어선 아니 되옵니다.
이미 임명된 유능한 신하들을 믿고 맡기십시오
侍中侍郞, 郭攸之ㆍ費褘ㆍ董允等, 此皆良實,
시중시랑 곽유지와 비위, 그리고 동윤 등은 다 어질고 진실하며
志慮忠純, 是以先帝簡拔, 以遺陛下.
뜻은 사려 깊고 충순하여 이런 이유로 선제께서 발탁하여 폐하께 남겨주셨습니다.
愚以爲, 宮中之事,
제가 생각하기론 궁중의 일에
事無大小, 悉以咨之,
일의 크고 작음은 없으니 다 물어본 후에
然後施行, 必能裨補闕漏,
시행하시면 반드시 빠지고 새는 것들을 보충하여
有所廣益.
널리 도움이 될 것입니다.
將軍向寵, 性行淑均
장군 상총(向寵)은 성품과 행실이 정숙하고 균형이 있어
曉暢軍事,
군사의 일에 통달했기에
試用於昔日, 先帝稱之曰能,
시험 삼아 예전에 등용되었을 적에 선제께서 ‘잘 한다’고 칭찬하셨으니,
是以衆議, 擧寵爲督.
이런 이유로 여러 대신들과 의론하여 상총을 천거하여 도독으로 삼으십시오.
愚以爲, 營中之事,
제가 생각하기론 병영의 일에
事無大小, 悉以咨之,
일의 크고 작음은 없으니 다 상총에게 물으시면
必能使行陣和睦, 優劣得所也.
반드시 군대가 화목해져 잘하는 이나 못하는 이가 제자리 자리를 찾게 될 것입니다.
親賢臣, 遠小人, 此先漢所以興隆也;
어진 신하를 친히 했고 소인을 멀리한 것이 전한이 융성해진 까닭이고,
親小人, 遠賢臣, 此後漢所以傾頹也.
소인을 친히 하고 어진 신하를 멀리한 것이 후한이 기울어진 까닭입니다.
先帝在時, 每與臣論此事,
선제께서 계실 적에 매번 신하들과 이 일을 의론하여
未嘗不歎息痛恨於桓ㆍ靈也.
일찍이 환제(桓帝)와 영제(靈帝)에 대해 탄식하고 통한하지 않은 적이 없었습니다.
侍中尙書ㆍ長史ㆍ參軍,
시중상서인 진진(陳震)과 장사인 장예(張裔)와 삼군인 장완(蔣琬)은
此悉貞亮死節之臣.
다 곧고도 현명하여 죽음의 절개가 있는 신하들입니다.
願陛下親之信之,
폐하께서 그들을 친히 하시고 그들을 믿으신다면,
則漢室之隆, 可計日而待也.
한나라 왕실의 융성함은 날짜를 세면서도 기대할 수 있을 것입니다.
인용
'산문놀이터 > 중국' 카테고리의 다른 글
제갈량 - 출사표(出師表) (0) | 2020.08.22 |
---|---|
출사표(出師表) - 2. 원정을 떠나며 감회를 서술하다 (0) | 2020.08.22 |
출사표(出師表) - 解說 2. 이 글을 읽고 눈물을 흘리지 않는 사람은 사람도 아니다 (0) | 2020.08.22 |
출사표(出師表) - 解說 1. 글의 흐름과 내용이 서글픈 이유 (0) | 2020.08.22 |
이한 - 창려문집서(昌黎文集序) (0) | 2020.08.22 |