증삼살인(曾參殺人)
거짓말일지라도 여러 사람이 하면 진실처럼 변한다
昔曾參之處費, 魯人有與曾參同姓名者殺人, 人告其母曰: ‘曾參殺人’, 其母織自若也. 頃之, 一人又告之曰: ‘曾參殺人’, 其母尙織自若也. 頃又一人告之曰: ‘曾參殺人’, 其母投杼下機, 踰牆而走. 夫以曾參之賢與其母信之也, 三人疑之, 其母懼焉. 『사기(史記)』 「저리자감무열전(樗里子甘茂列傳)」
昔者, 曾子處費, 費人有與曾子同名族者而殺人. 人告曾子母曰: ‘曾參殺人.’ 曾子之母曰: ‘吾子不殺人.’ 織自若. 有頃焉, 人又曰: ‘曾參殺人.’ 其母尙織自若也. 頃之, 一人又告之曰: ‘曾參殺人.’ 其母懼, 投杼踰牆而走. 夫以曾參之賢與母之信也, 而三人疑之, 則慈母不能信也. 『전국책(戰國策)』 「진책(秦策)」
옛날 증자(曾子)가 노(魯)나라의 비읍(費邑)에 있을 때, 비읍 사람 가운데 증자와 이름과 성이 같은 일족이 있었는데, 그가 사람을 죽였다.
어떤 사람이 달려와 증삼(증자)의 어머니에게 “증삼이 사람을 죽였답니다.”라고 말했다. 증삼의 어머니가 “우리 아들이 사람을 죽일 리가 없소.”라고 말했다. 증삼의 어머니는 태연하게 베 짜는 일을 계속했다. 얼마 후에 또 다른 사람이 와서 “증삼이 사람을 죽였습니다.”라고 말했지만 증삼의 어머니는 (그 말을 믿지 않고) 여전히 태연하게 베를 짰다. 다시 얼마 후, 또 다른 사람이 달려와 증삼의 어머니에게 “증삼이 사람을 죽였어요.”라고 소리를 질렀다. 증삼의 어머니는 두려운 나머지 베 짜는 북을 내던지고 담장을 넘어 도망했다. 증삼의 현명함과 어머니의 신뢰에도 불구하고, 여러 사람이 그를 의심하자 자애로운 어머니조차도 믿지 못하게 된 것이다.
겉뜻: 증삼이 사람을 죽이다.
속뜻: 거짓말도 되풀이해서 들으면 믿게 된다는 뜻이다.
유의어: 삼인성호(三人成虎), 삼인성시호(三人成市虎), 시유호(市有虎), 시호삼전(市虎三傳), 三人言而成虎(삼인언이성호), 십작목무불전(十斫木無不顚)
인용
'한문놀이터 > 고사성어' 카테고리의 다른 글
계찰괘검(季札掛劍) - 신의를 중요하게 여기다 (0) | 2020.08.04 |
---|---|
계포일락(季布一諾) - 약속은 철두철미하게 지킨다 (0) | 2020.07.31 |
주지육림(酒池肉林) - 매우 호화스러운 술잔치와 방탕한 생활 (0) | 2020.07.30 |
가정맹어호(苛政猛於虎) - 가혹한 정치의 무서움 (0) | 2020.07.29 |
조강지처(糟糠之妻) - 아무 것도 없을 때조차 함께 한 아내 (0) | 2020.07.29 |