삼인성호(三人成虎)
거짓말이 진실로 탈바꿈되다
龐葱與太子質於邯鄲, 謂魏王曰: “今一人言市有虎, 王信之乎?” 王曰: “否.”
“二人言市有虎, 王信之乎?” 王曰: “寡人疑之矣.”
“三人言市有虎, 王信之乎?” 王曰: “寡人信之矣.”
龐葱曰: “夫市之無虎, 明矣. 然而三人言而成虎. 今邯鄲去大梁也遠于市, 而議臣者過于三人矣. 願王察之矣.”
王曰: “寡人自爲知.”
于是辭行, 而讒言先至. 後太子罷質, 果不得見. 『전국책(戰國策)』 「위책(魏策)」
龐恭與太子質於邯鄲, 謂魏王曰: “今一人言巿有虎, 王信之乎?” 曰: “不信.” “二人言巿有虎, 王信之乎?” 曰: “不信.” “三人言巿有虎, 王信之乎?” 王曰: “寡人信之.” 龐恭曰: “夫巿之無虎也明矣, 然而三人言而成虎. 今邯鄲之去魏也遠於巿, 議臣者過於三人, 願王察之.” 龐恭從邯鄲反, 竟不得見. 『한비자(韓非子)』 「내저설(內儲說)」
전국시대 위(魏)나라 혜왕(惠王) 때, 방공(龐恭)이 태자와 함께 인질로 조(趙)나라의 한단(邯鄲)으로 가면서 위혜왕과 이야기를 나눴다.
방공: 지금 어떤 사람이 저잣거리에 호랑이가 나타났다고 한다면 믿으시겠습니까?
위혜왕: 믿지 못하겠지.
방공: 두 사람이 저잣거리에 호랑이가 나타났다고 한다면 믿으십니까?
위혜왕: 역시 믿지 못하겠지.
방공: 여러 사람이 저잣거리에 호랑이가 나타났다고 하면 믿으시겠습니까?
위혜왕: 과인은 믿게 될 것이오.
방공: 저잣거리에 호랑이가 나타날 수 없다는 것은 명백한 일입니다. 그러나 여러 사람이 말한다면 호랑이가 되는 것입니다. 한단은 위나라에서 저잣거리보다 멀리 떨어져 있습니다. 그리고 신에 대해 말하는 사람은 여러 사람이 넘습니다. 왕께서 잘 살피시기 바랍니다.
위혜왕: 과인이 스스로 알아서 판단할 것이오.
방공은 작별인사를 하고 출발했다. 그런데 방공이 한단에 도착하기도 전에 혜왕의 귀에 참언이 먼저 들어왔다. 수년 후 인질에서 풀려난 태자와 방공은 한단에서 돌아왔으나 결국 왕을 알현하지 못하고 말았다.
겉뜻: 세 사람이 호랑이를 만들다.
속뜻: 거짓말이라도 여러 사람이 말하면 믿을 수밖에 없게 된다는 말이다.
유의어: 삼인성시호(三人成市虎), 시유호(市有虎), 시호삼전(市虎三傳), 三人言而成虎(삼인언이성호), 증삼살인(曾參殺人), 십작목무불전(十斫木無不顚)
인용
'한문놀이터 > 고사성어' 카테고리의 다른 글
어부지리(漁父之利) - 싸우는 당사자가 아닌 제삼자가 이익을 본다 (0) | 2020.07.23 |
---|---|
여도지죄(餘桃之罪) - 애증의 변화 예측하기 어려워라 (0) | 2020.07.23 |
화사첨족(畵蛇添足) - 쓸데 없는 행동이 낳은 참사 (0) | 2020.07.23 |
문경지교(刎頸之交) - 나의 둘도 없는 벗 (0) | 2020.07.22 |
모수자천(毛遂自薦) - 자기 스스로를 추천하다 (0) | 2020.07.22 |