난형난제(難兄難弟)
두 사물의 낫고 못함을 분간하기 어려울 정도로 대등하다
陳元方子長文, 有英才. 與季方子孝先, 各論其父功德, 爭之, 不能決.
咨於太丘, 太丘曰: “元方難爲兄, 季方難爲弟.” 『세설신어(世說新語)』 「덕행(德行)」
“양상군자(梁上君子)”로 유명한 후한(後漢)의 진태구(陳太丘)가 낭능후(郎陵候)를 지낸 순숙(筍淑)의 집을 아들 진기(陳紀: 元方)와 진심(陳諶: 季方), 진군(陳群: 長方)을 데리고 찾아갔다. 순숙은 빈약하고 검소하여 노복도 없었다. 그들이 도착하자 순숙은 어린 막내만 방에 두고 나머지 일곱 명은 전부 심부름을 시켰다. 이때 태사(太史)가 임금께 “덕성(德星)이 동쪽 순숙의 집에 다 모여 있다.”라고 아뢰었다.
한번은, 진식(陳太丘)이 친구와 어디를 가기로 약속하고 기다렸으나 워낙 늦어 먼저 출발했는데 늦게 온 친구가 진식을 욕하자 그때 진기(陳紀는 “손님께서 아버지와 정오에 만나기로 약속하시고는 약속 시간이 훨씬 지나 이제 오셨으니 손님과 제 아버지 중 누가 신의를 저버린 것입니까? 그리고 자식 앞에서 그 아버지를 욕한다는 것은 예의에 어긋나는 일이 아닙니까?”라고 말했다.
진식(陳太丘)을 찾아왔던 사람은 친구의 어린 아들에게 책망을 당하는 순간 자신의 잘못을 뉘우치고 이내 사과하려 했으나 어린 진기(陳紀는 이미 대문 안으로 들어간 뒤였다.
또 한번은 사촌간인 진기(陳紀의 아들과 진심(陳諶 : 季方)의 아들 사이에 서로 자기 아버지의 공적과 덕행에 대해 논쟁을 벌이다가 결말이 나지 않자 할아버지인 진식(陳太丘)에게 와서 판정을 내려줄 것을 요구하게 되었다. 이때 진식(陳太丘)은, “원방(元方)도 형 되기가 어렵고 계방(季方)도 동생 되기가 어렵다[元方難爲兄 季方難爲弟].”라고 말했다..
겉뜻: 형이라 하기도 어렵고 동생이라 하기도 어렵다.
속뜻: 누구를 형이라 아우라 하기 어렵다는 뜻으로, 두 사물의 낫고 못함을 분간하기 어려움의 비유. 《出典》‘世說新語’ 德行篇
유의어: 난위형난위제(難爲兄難爲弟), 막상막하(莫上莫下), 백중지간(伯仲之間), 백중지세(伯仲之勢), 호각지세(互角之勢), 춘란추국(春蘭秋菊), 이난(二難)
인용
'한문놀이터 > 고사성어' 카테고리의 다른 글
과하지욕(袴下之辱) - 큰 뜻을 이루기 위해 작은 치욕을 견뎌내다 (0) | 2020.08.04 |
---|---|
학철부어(涸轍鮒魚) - 몹시 곤궁한 처지에 놓이다 (0) | 2020.08.04 |
함흥차사(咸興差使) - 심부름 간 사람이 오질 않는다 (0) | 2020.08.04 |
불언장단(不言長短) - 다른 존재에 대한 배려심 (0) | 2020.08.04 |
차계기환(借鷄騎還) - 푸대접을 비유적으로 표현하다 (0) | 2020.08.04 |