수주대토(守株待兎)
우연한 행운만을 기대하는, 맹목적 복고주의의 어리석음
上古之世, 人民少而禽獸衆, 人民不勝禽獸蟲蛇. 有聖人作, 搆木爲巢以避群害, 而民悅之, 使王天下, 號之曰: ‘有巢氏.’ 民食果蓏蚌蛤, 腥臊惡臭而傷害腹胃, 民多疾病. 有聖人作, 鑽燧取火以化腥臊, 而民說之, 使王天下, 號之曰: ‘燧人氏.’
中古之世, 天下大水, 而鯀ㆍ禹決瀆. 近古之世, 桀ㆍ紂暴亂, 而湯ㆍ武征伐.
今有搆木鑽燧於夏後氏之世者, 必爲鯀ㆍ禹笑矣; 有決瀆於殷ㆍ周之世者, 必爲湯ㆍ武笑矣. 然則今有美堯ㆍ舜ㆍ湯ㆍ武ㆍ禹之道於當今之世者, 必爲新聖笑矣. 是以聖人不期修古, 不法常可, 論世之事, 因爲之備.
宋人有耕田者, 田中有株, 兎走觸株, 折頸而死, 因釋其耒而守株, 冀復得兎, 兎不可復得, 而身爲宋國笑. 今欲以先王之政, 治當世之民, 皆守株之類也. 『한비자(韓非子)』 「오두(五蠹)」
송(宋)나라에 어떤 농부가 밭을 갈고 있었다. 갑자기 토끼 한 마리가 뛰어오다가 밭 가운데 있는 그루터기에 부딪쳐 목이 부러져 죽는 것을 보았다.
덕분에 토끼 한 마리를 공짜로 얻은 농부는 농사일보다 토끼를 잡으면 더 수지가 맞겠다고 생각하고는 농사일은 집어치우고 매일 밭두둑에 앉아 그루터기를 지키며 토끼가 오기만 기다렸다.
그러나 토끼는 그곳에 두 번 다시 나타나지 않았으며 농부 자신은 송(宋)나라의 웃음거리가 되었다. 밭은 잡초만 무성하게 자라 농사를 망친 것은 물론이다.
한비자(韓非子)는 요순(堯舜)을 이상으로 하는 왕도(王道) 정치는 시대에 뒤떨어진 생각이라고 주장하면서 이 수주대토(守株待兎)의 비유를 들었다. 그는 시대의 변천은 돌고 도는 것이 아니라 진화하는 것이라고 보고 복고주의(復古主義)는 진화에 역행하는 어리석은 착각이라고 주장하면서 낡은 관습을 지키며 새로운 시대에 순응할 줄 모르는 사상 또는 사람에게 이 수주대토(守株待兎)의 비유를 적용한 것이다.
겉뜻: 그루터기를 지키면서 토끼를 기다린다.
속뜻: 실효성 없는 기대는 공연히 시간만 허비함. 우연한 행운 또는 불로소득을 기대하는 어리석음.
유의어: 각주구검(刻舟求劍), 교주고슬(膠柱鼓瑟)
인용
'한문놀이터 > 고사성어' 카테고리의 다른 글
송양지인(宋襄之仁) - 자신의 주제를 넘어서 베푸는 인정 (0) | 2020.08.06 |
---|---|
금의야행(錦衣夜行) - 아무런 보람이 없는 행동 (0) | 2020.08.06 |
기인지우(杞人之憂) - 씨잘데기 없는 걱정 (0) | 2020.08.06 |
양포지구(楊布之狗) - 겉모습이 변한 것만 보고 속도 변했으리라 오판하다 (0) | 2020.08.06 |
조삼모사(朝三暮四) - 간사한 꾀를 써서 남을 속이다 (0) | 2020.08.06 |