인륜편(人倫篇) 혼인(婚姻)
1. 들쥐의 혼인
古來因國婚嫁禍者, 不可勝記, 是不如野鼠之婚于同類也.
何者? 昔有野鼠生子獨愛, 將求婚, 鼠翁與鼠姑相與言曰: “吾生此子, 愛之如此重之如此, 必擇無雙, 經千巨族結婚焉, 族之無雙者莫如天, 吾當與天爲婚.”
謂天曰: “吾生一子愛之重之, 必擇無雙巨族爲婚. 思無雙巨族莫天之若, 請與子婚.” 天曰: “吾能覆冒大地, 萬物生焉群生育焉, 莫吾之尙. 惟雲也能蔽吾, 吾不如雲.”
野鼠就雲而謂之曰: “吾生一子愛之重之, 必擇無雙巨族爲婚. 思無雙巨族 莫子之若, 請與子婚.” 雲曰: “吾能充塞天地蒙日月, 山河晦焉, 萬物昏焉. 惟風也能散吾, 吾不如風也.”
野鼠就風而謂之曰: “吾生一子愛之重之, 必擇無雙巨族爲婚. 思無雙巨族 莫子之若, 請與子婚.” 風曰: “吾能折大木蜚大屋, 簸山揚海所向蕭然, 而惟果川之郊石彌勒不能倒之, 吾不若果川彌勒.”
野鼠就果川石彌勒而請之曰: “吾生一子愛之重之, 必擇無雙巨族爲婚. 思無雙巨族莫子之若, 請與子婚.” 石彌勒曰: “吾屹立中野, 經千百歲, 確乎不拔, 而惟野鼠掘土于吾趾則吾顚矣, 吾不若野鼠.”
於是野鼠瞿然自反而嘆曰: “天下之無雙巨族, 無吾族之若也.” 遂與野鼠婚.
夫人也, 不自知分, 敢與國婚, 侈然自享, 卒嫁其禍, 曾不野鼠之若乎!
해석
古來因國婚嫁禍者, 不可勝記, 是不如野鼠之婚于同類也.
예로부터 나라의 혼인【국혼(國婚): 왕, 왕세자, 왕자, 공주, 옹주, 왕세손 등 왕실가의 혼인을 이름.】으로 인한 재앙은 이루 다 기록할 수 없지만 이것은 들쥐가 같은 부류와 혼인하는 것만 못하다.
何者? 昔有野鼠生子獨愛, 將求婚, 鼠翁與鼠姑相與言曰:
어째서인가? 옛날에 들쥐가 새끼를 낳아 유독 아껴서 장차 혼처를 구하려 하니 쥐 할배가 쥐 할매와 서로 말했다.
“吾生此子, 愛之如此重之如此, 必擇無雙, 經千巨族結婚焉, 族之無雙者莫如天, 吾當與天爲婚.”
“내가 이 새끼를 낳아 사랑하고 존중하길 이처럼 했으니 반드시 둘도 없는 천 년을 거친 큰 가문을 택하여 결혼시킬 건데, 둘도 없는 가문으론 하늘 만한 게 없으니 나는 마땅히 하늘과 혼인하겠소.”
謂天曰: “吾生一子愛之重之, 必擇無雙巨族爲婚. 思無雙巨族莫天之若, 請與子婚.”
하늘에게 “내가 한 새끼를 낳아 애지중지했으니 반드시 둘도 없는 큰 가문을 택하여 혼인시키렵니다. 생각해보기로 둘도 없는 큰 가문은 하늘 같은 게 없으니 그대와 혼인시키길 청합니다.”라고 말했다.
天曰: “吾能覆冒大地, 萬物生焉群生育焉, 莫吾之尙. 惟雲也能蔽吾, 吾不如雲.”
하늘이 “나는 대지를 덮을 수 있어 만물이 자라고 뭇 생물이 자라 나보다 높은 건 없지요. 오직 구름만이 나를 가릴 수 있으니 나는 구름만 못하지요.”라고 말했다.
野鼠就雲而謂之曰: “吾生一子愛之重之, 必擇無雙巨族爲婚. 思無雙巨族 莫子之若, 請與子婚.”
들쥐가 구름에게 가서 “내가 한 마리 새끼를 낳아 애지중지했기에 반드시 둘도 없는 큰 가문을 택하여 혼인시키려 합니다. 생각하기로 둘도 없는 큰 가문으로 그대 만한 게 없으니 그대와 혼인하길 청합니다.”라고 말했다.
雲曰: “吾能充塞天地蒙日月, 山河晦焉, 萬物昏焉. 惟風也能散吾, 吾不如風也.”
구름이 “나는 천지를 채워 막고 해와 달을 가려서 산과 강을 어둡게 하고 만물을 그늘지게 할 수 있지요. 오직 바람만이 나를 흩을 수 있으니 나는 바람만 못하다오.”라고 말했다.
野鼠就風而謂之曰: “吾生一子愛之重之, 必擇無雙巨族爲婚. 思無雙巨族 莫子之若, 請與子婚.”
들쥐가 바람에게 가서 “내가 한 마리 새끼를 낳아 애지중지했기에 반드시 둘도 없는 큰 가문을 택해 혼인시키려 합니다. 생각하기로 둘도 없는 큰 가문은 그대 만한 게 없으니 그대와 혼인하길 청합니다.”라고 말했다.
風曰: “吾能折大木蜚大屋, 簸山揚海所向蕭然, 而惟果川之郊石彌勒不能倒之, 吾不若果川彌勒.”
바람이 “나는 큰 나무를 꺾고 큰 집을 날리며 산을 깎고 바다를 날려 향하는 곳마다 텅 비게 할 수 있지만 오직 과천 들판의 돌미륵만은 넘어뜨릴 수 없으니 나는 과천의 돌 미륵만 못하오.”라고 말했다.
野鼠就果川石彌勒而請之曰: “吾生一子愛之重之, 必擇無雙巨族爲婚. 思無雙巨族莫子之若, 請與子婚.”
들쥐가 과천의 돌미륵에게 가서 “내가 한 마리 새끼를 낳아 애지중지했기에 반드시 둘도 없는 큰 가문을 택해 혼인시키려 합니다. 생각하기로 둘도 없는 큰 가문은 그대 만한 게 없으니 그대와 혼인하길 청합니다.”라고 말했다.
石彌勒曰: “吾屹立中野, 經千百歲, 確乎不拔, 而惟野鼠掘土于吾趾則吾顚矣, 吾不若野鼠.”
돌미륵이 “내가 들판 한가운데 우뚝 서서 100~1000년을 지나왔으니 뽑히지 않을 게 확실하지만 오직 들쥐가 내 발치에서 흙을 판다면 나는 자빠지니 나는 들쥐만 못하오.”라고 말했다.
於是野鼠瞿然自反而嘆曰: “天下之無雙巨族, 無吾族之若也.”
이에 들쥐는 놀라며 스스로 돌이키며 “천하에 둘도 없는 큰 가문으로 우리 가문만한 게 없구나”라고 탄식했다.
遂與野鼠婚.
마침내 들쥐와 혼인했다.
夫人也, 不自知分, 敢與國婚, 侈然自享, 卒嫁其禍, 曾不野鼠之若乎!
대체로 사람은 스스로 분수를 알지 못한 채 감히 나라의 혼례에 참여해 사치스럽게 스스로 누리다가 마침내 재앙을 떠안으니, 일찍이 들쥐와도 같지가 않구나!
인용
1. 네모난 마음을 지닌 이
'문집 > 어우야담' 카테고리의 다른 글
어우야담於于野譚 인륜편人倫篇 - 혼인婚姻 3. 몸이 성하지 않은데도 미인과 결혼할 수 있었던 이유 (0) | 2019.08.22 |
---|---|
어우야담於于野譚 인륜편人倫篇 - 혼인婚姻 2. 70 노인 최관과 결혼한 이씨의 해피엔딩 (0) | 2019.08.22 |
어우야담於于野譚 인륜편人倫篇 - 덕의德義 2. 윤필상의 점괘 (0) | 2019.08.22 |
어우야담於于野譚 인륜편人倫篇 - 덕의德義 1. 하서 김인후를 말하다 (0) | 2019.08.22 |
어우야담於于野譚 인륜편人倫篇 - 충의忠義 3. 왜적 40명을 기지로 죽인 지정스님 (0) | 2019.08.22 |