들쥐의 혼인(野鼠婚)
野鼠, 欲爲其子擇高婚.
初謂惟天最尊, 遂求之於天. 天曰: “我雖兼包萬有, 非日月, 則無以顯吾德.”
野鼠求之於日月. 日月曰: “我雖普照, 惟雲蔽之, 彼居吾上乎.”
野鼠求之於雲. 雲曰: “我雖使日月, 失明, 惟風吹散, 彼居吾上乎.”
野鼠求之於風. 風曰: “我雖能散雲, 惟田間石佛, 吹之不倒, 彼居吾上.”
野鼠求之於石佛. 石佛曰: “我雖不畏風, 惟野鼠穿我足底, 則傾倒, 彼居吾上乎.”
野鼠於是傲然自得曰: “天下之尊, 莫我若也.” 遂婚於野鼠. 『旬五志』
해석
野鼠, 欲爲其子擇高婚.
들쥐가 자식을 위해 훌륭한 혼인 상대를 고르고자 했다.
初謂惟天最尊, 遂求之於天.
처음엔 오직 하늘이 가장 높은 것이라 생각해서 마침내 하늘에게 청혼했다.
天曰: “我雖兼包萬有, 非日月,
하늘이 말했다. “내가 비록 만물의 소유를 포괄하지만 해와 달이 아니면
則無以顯吾德.”
나의 덕을 나타낼 수가 없소이다.”
野鼠求之於日月.
들쥐가 해와 달에게 청혼했다.
日月曰: “我雖普照, 惟雲蔽之,
해와 달이 말했다. “내가 비록 널리 비추지만 오직 구름이 나를 가리니
彼居吾上乎.”
저들이 나보다 한 수 위입니다.”
野鼠求之於雲.
들쥐가 구름에게 청혼했다.
雲曰: “我雖使日月, 失明,
구름이 말했다. “내가 비록 해와 달로 밝음을 없앨 수 있지만
惟風吹散, 彼居吾上乎.”
오직 바람이 불면 흩어져 버리니, 저들이 나보다 한 수 위입니다.”
野鼠求之於風.
들쥐가 바람에게 청혼했다.
風曰: “我雖能散雲, 惟田間石佛,
바람이 말했다. “내가 비록 구름을 흩을 수 있다해도 오직 밭 사이의 석불은
吹之不倒, 彼居吾上.”
불어도 넘어뜨릴 수 없으니 저들이 나보다 한 수 위입니다.”
野鼠求之於石佛.
들쥐가 석불에게 청혼했다.
石佛曰: “我雖不畏風, 惟野鼠穿我足底,
석불이 말했다. “내가 비록 바람을 두려워하진 않지만 오직 들쥐가 내 발 밑을 파면
則傾倒, 彼居吾上乎.”
기울어 넘어져 버리니 저들이 나보다 한 수 위입니다.”
野鼠於是傲然自得曰: “天下之尊, 莫我若也.”
들쥐가 이에 거만하게 자득한 듯 “천하의 존귀한 것 중에 나만 한 게 없다.”라고 말했다.
遂婚於野鼠. 『旬五志』
마침내 들쥐와 혼인했다.
인용
'산문놀이터 > 조선' 카테고리의 다른 글
김종직 - 윤선생상시집서(尹先生祥詩集序) (0) | 2020.07.30 |
---|---|
김창협 - 삼일정기(三一亭記) (0) | 2020.07.28 |
신정하의 평사(評史) - 2. 이웃나라 구휼에 의견은 같았지만 본심은 달랐던 공손지와 백리해 (0) | 2020.07.22 |
대동기문 - 조갑천장(爪甲穿掌) (0) | 2020.07.21 |
이익 - 고금문장(古今文章) (0) | 2020.07.15 |