시를 논하다
논시(論詩)
이규보(李奎報)
作詩尤所難 語意得雙美
작시우소난 어의득쌍미
含蓄意苟深 咀嚼味愈粹
함축의구심 저작미유수
意立語不圓 澁莫行其意
의립어불원 삽막행기의
就中所可後 彫刻華艶耳
취중소가후 조각화염이
華艶豈必排 頗亦費精思
화염기필배 파역비정사
攬華遺其實 所以失詩眞
람화유기실 소이실시진
邇來作者輩 不思風雅義
이래작자배 불사풍아의
外飾假丹靑 求中一時耆
외식가단청 구중일시기
意本得於天 難可率爾致
의본득어천 난가솔이치
自揣得之難 因之事綺靡
자췌득지난 인지사기미
以此眩諸人 欲掩意所匱
이차현제인 욕엄의소궤
此俗寢已成 斯文垂墮地
차속침이성 사문수타지
李杜不復生 誰與辨眞僞
이두불부생 수여변진위
我欲築頹基 無人助一簣
아욕축퇴기 무인조일궤
誦詩三百篇 何處補諷刺
송시삼백편 하처보풍자
自行亦云可 孤唱人必戱
자행역운가 고창인필희 『東國李相國後集』 卷第一
해석
作詩尤所難 語意得雙美 | 시 지음에 특히 어려운 것은 말과 뜻이 아울러 아름다움을 얻는 것. |
含蓄意苟深 咀嚼味愈粹 | 머금어 쌓인 뜻이 진실로 깊어야 씹을수록 그 맛이 더욱 순수하나니. |
意立語不圓 澁莫行其意 | 뜻만 서고 말이 원활치 못하면 껄끄러워 그 뜻이 전달되지 못한다. |
就中所可後 彫刻華艶耳 | 그 중에서도 나중으로 해야 할 것은 아로새겨 아름답게 꾸미는 것뿐. |
華艶豈必排 頗亦費精思 | 아름다움을 어찌 반드시 배척하랴만 또한 자못 곰곰이 생각해 볼 일. |
攬華遺其實 所以失詩眞 | 꽃만 따고 그 열매를 버리게 되면 시의 참 뜻을 잃게 되네. |
邇來作者輩 不思風雅義 | 지금껏 시를 쓰는 무리들은 풍아(風雅)의 뜻은 생각지 않고, |
外飾假丹靑 求中一時耆 | 밖으로 빌려서 단청을 꾸며 한 때의 기호(嗜好)에 맞기만을 구하고 있구나. |
意本得於天 難可率爾致 | 뜻은 본시 하늘에서 얻는 것이라 갑작스레 이루기는 어렵다네. |
自揣得之難 因之事綺靡 | 스스로 헤아려선 얻기 어려워 화려함만 일삼네.. |
以此眩諸人 欲掩意所匱 | 이로써 여러 사람 현혹하여서 뜻의 궁핍한 바를 가리려 하는 구나. |
此俗寢已成 斯文垂墮地 | 이런 버릇이 이미 습성이 되어 문학의 정신은 땅에 떨어졌도다. |
李杜不復生 誰與辨眞僞 | 이백(李白)과 두보(杜甫)는 다시는 나오지 않는데 누구와 더불어 진짜와 가짜 가려낼까. |
我欲築頹基 無人助一簣 | 내가 무너진 터를 쌓고자 해도 한 삼태기 흙도 돕는 이 없네. |
誦詩三百篇 何處補諷刺 | 시 삼 백 편을 외운다 한들 어디에다 풍자함을 보탠단 말가. |
自行亦云可 孤唱人必戱 | 홀로 걸어감도 또한 괜찮다 하겠지만 외로운 노래를 사람들은 비웃겠지. 『東國李相國後集』 卷第一 |
해설
이 시는 시(詩)를 어떻게 지어야 하는지를 노래한 것으로, 도(道)를 중시하는 이규보의 유교적 문학관이 잘 드러나 있는 시이다.
시는 사무사(思無邪)요 온유돈후(溫柔敦厚)한 『시경(詩經)』의 정신을 본받아 지어야 하는데, 당시의 시인(詩人)들은 이러한 시를 짓지 않고 겉으로만 화려하게 꾸며 사람들의 눈을 현혹시키려 하고 있다.
이규보는 이러한 폐단을 바로잡고자 했으나, 남의 놀림만 받고 있다고 노래하고 있는 것이다.
원주용, 『고려시대 한시 읽기』, 이담, 2009년, 182쪽
인용
'한시놀이터 > 삼국&고려' 카테고리의 다른 글
이규보 - 하일즉사(夏日卽事) (0) | 2019.02.20 |
---|---|
정지상 - 장원정(長遠亭) (0) | 2019.02.20 |
권근 - 금강산(金剛山) (0) | 2019.02.15 |
이첨 - 자적(自適) (0) | 2019.02.13 |
정도전 - 방김거사야거(訪金居士野居) (0) | 2019.02.13 |