2. 시 300편을 한 마디로 하면 생각에 간사함이 없는 것이다
子曰: “詩三百, 一言以蔽之, 曰 ‘思無邪.’”
詩三百十一篇, 言三百者, 擧大數也.
○ 星湖先生曰: “詩, 三百十一篇. 其六, 笙詩也; 其五, 「商頌」也. 笙詩本亡, 「商頌」, 前代之詩, 故不在數. 詩, 惟三百篇也.” 『論語古今註』
○ 蔽, 猶蓋也. ‘思無邪’, 魯頌「駉」篇之辭. 凡詩之言, 善者可以感發人之善心, 惡者可以懲創人之逸志, 其用歸於使人得其情性之正而已. 然其言微婉, 且或各因一事而發, 求其直指全體, 則未有若此之明且盡者. 故夫子言詩三百篇, 而惟此一言足以盡蓋其義, 其示人之意亦深切矣.
○ 程子曰: “‘思無邪’者, 誠也.”
范氏曰: “學者必務知要, 知要則能守約, 守約則足以盡博矣. 經禮三百, 曲禮三千, 亦可以一言以蔽之, 曰 ‘毋不敬’.”
해석
子曰: “詩三百, 一言以蔽之, 曰 ‘思無邪.’”
공자께서 “시 300편을 한 마디 말로 덮을 수 있으니 ‘생각에 간사함이 없다’는 것이다.”라고 말씀하셨다.
詩三百十一篇, 言三百者, 擧大數也.
시는 311편인데 300편이라 말한 것은 큰 수를 거론한 것이다.
○ 星湖先生曰: “詩, 三百十一篇.
성호선생이 말했다. “시는 311편인데
其六, 笙詩也; 其五, 「商頌」也.
그 중 6편은 주공 당시의 생황으로 연주되던 것이고 5편은 「상송」이다.
笙詩本亡,
생황으로 연주되던 시는 본래 가사가 없었고
「商頌」, 前代之詩, 故不在數.
「상송」은 전 시대인 하나라 시기의 시(詩)이기 때문에 수에는 포함하지 않는다.
詩, 惟三百篇也.” 『論語古今註』
그래서 시는 오직 300편이다.”
○ 蔽, 猶蓋也.
폐(蔽)는 덮는다는 것이다.
‘思無邪’, 魯頌「駉」篇之辭.
‘사무사(思無邪)’는 노송 「경」편의 말이다.
凡詩之言, 善者可以感發人之善心,
무릇 시의 말이 선한 것은 사람의 선한 마음을 감발할 수 있고,
惡者可以懲創人之逸志,
나쁜 것은 사람의 멋대로 하는 뜻을 징계함으로 새로이 할 수 있으니,
其用歸於使人得其情性之正而已.
그 쓰임은 사람으로 하여금 성정의 바름을 얻게 하는 데로 돌아갈 뿐이다.
然其言微婉, 且或各因一事而發,
그러나 그 말은 미세하고 완곡하고 또한 각각 한 가지 일에 따라 발언하여
求其直指全體,
곧바로 전체를 지적한 것을 구한다면
則未有若此之明且盡者.
‘사무사(思無邪)’라는 이 말처럼 분명하고도 극진한 것이 있지 않다.
故夫子言詩三百篇,
그렇기 때문에 부자는 ‘시 300편에
而惟此一言足以盡蓋其義,
오직 이 한 마디 말이 극진함으로 그 뜻을 펴기에 충분하다.’고 말했으니,
其示人之意亦深切矣.
사람에게 보여준 뜻이 또한 깊고도 간절했다.
○ 程子曰: “‘思無邪’者, 誠也.”
정이천이 말했다. “사무사(思無邪)라는 것은 성실하다는 것이다.”
范氏曰: “學者必務知要, 知要則能守約,
범조우(范祖禹)가 말했다. “학자는 반드시 요점을 알면 요약함을 지킬 수 있고
守約則足以盡博矣.
요약함을 지키면 박식함을 다할 수 있다.
經禮三百, 曲禮三千, 亦可以一言以蔽之,
항상스러운 예의(禮儀) 300가지와 자잘한 예의(禮儀) 3000가지를 또한 한 마디 말로 가릴 수 있으니,
曰 ‘毋不敬’.”
‘공경하지 않음이 없다’는 것이다.”
인용
'고전 > 논어' 카테고리의 다른 글
논어 위정 - 4. 멋있게 나이를 먹기 (0) | 2021.09.25 |
---|---|
논어 위정 - 3. 법치보다 덕치를 말하다 (0) | 2021.09.25 |
논어 위정 - 1. 정치를 덕으로 하면 뭇별이 북극성을 향하는 것 같아진다 (0) | 2021.09.25 |
논어 - 1. 학이 전문 (0) | 2021.09.25 |
논어 학이 - 16. 나에게 옳고 그름을 말해줄 수 있는 사람을 알아가라 (0) | 2021.09.25 |