반응형
«   2024/05   »
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
Archives
Today
Total
관리 메뉴

건빵이랑 놀자

과정록 1권 - 47-1. 두 편의 애도시와 이덕무의 비평 본문

문집/과정록

과정록 1권 - 47-1. 두 편의 애도시와 이덕무의 비평

건방진방랑자 2020. 4. 17. 00:21
728x90
반응형

47-1. 두 편의 애도시와 이덕무의 비평

 

 

七月遭伯父喪, 窆于燕巖屋後子坐之兆. 戊戌伯母恭人李氏之喪, 先窆于此, 今祔焉.

先君後入燕峽也, 嘗臨流而坐, 悲摧不自勝, 有詩自悼云: “我兄顔髮曾誰似, 每憶先君看我兄. 今日思兄何處見, 自將巾袂映溪上.”

李懋官讀而揮涕曰: “情到語, 令人涙無從, 始得謂眞切. 吾於公詩, 讀而垂涙者再. 其舟送姉氏喪行: ‘去者丁寧留後期, 猶令送者淚沾衣. 扁舟一去何時返, 送者徒然岸上歸眼水自不禁潸然.”

 

 

 

 

해석

七月遭伯父喪, 窆于燕巖屋後子坐之兆[각주:1].

7월에 큰 아버지께서 돌아가셔서 연암협 집 뒤 자좌의 자리에 하관했다.

 

戊戌伯母恭人李氏之喪, 先窆于此,

무술(1778)년 큰 어머니 공인 이씨께서 돌아가셔서 먼저 이곳에 하관했는데

 

今祔焉.

이제 합장한 것이다.

 

先君後入燕峽也, 嘗臨流而坐,

선군께서 후에 연암협에 들어가 일찍이 시냇가에 가서 앉아

 

悲摧不自勝, 有詩自悼云: “我兄顔髮曾誰似, 每憶先君看我兄. 今日思兄何處見, 自將巾袂映溪上.”

슬픔을 스스로 이기지 못하고 시를 지어 스스로 애도하셨으니 다음과 같다.

 

我兄顔髮曾誰似

우리 형의 모습이 일찍이 누구와 비슷한가

每憶先君看我兄

매번 아버지 생각날 땐 우리 형 보았지.

今日思兄何處見

오늘 형님 생각나는데 어느 곳에서 볼 수 있나

自將巾袂映溪上

스스로 옷매무새 고쳐 시냇가로 가서 비춰보네.

 

李懋官讀而揮涕曰:

이덕무께서 읽고 눈물을 떨구며 말씀하셨다.

 

情到語, 令人涙無從,

정이 극도에 이른 말은 사람에게 눈물 흘려 자취가 없으니

 

始得謂眞切.

비로소 참으로 절실하다 할 만하지.

 

吾於公詩, 讀而垂涙者再.

나는 연암공의 시에 대해 읽고서 눈물 흘린 적이 두 번이었네.

 

其舟送姉氏喪行: ‘去者丁寧留後期, 猶令送者淚沾衣. 扁舟一去何時返, 送者徒然岸上歸

배에 누이의 상여를 떠나보내며 시를 읊었으니 다음과 같지.

 

去者丁寧留後期

떠나는 사람(이택모)은 정령 머물며 다시 만날 날 기약하자 해도

猶令送者淚沾衣

오히려 보내는 사람으로 눈물로 옷을 적시게 하네.

扁舟一去何時返

조각배 한 번 떠나면 어느 때에나 돌아오려나

送者徒然岸上歸

보내는 이 망연자실하게 언덕에서 돌아오네.

 

眼水自不禁潸然.”

눈물이 절로 줄줄 흘러 멈출 수 없었네.”

 

 

인용

목차

 

 

 

 

  1. 자좌(子坐): 자방(子方)을 말한다. 자방은 24방위의 하나로, 정북(正北)을 중심으로 15도 각도안을 가리킨다. [본문으로]
728x90
반응형
그리드형
Comments