21. 꼭 벼슬을 해야지만 정치인가
或謂孔子曰: “子奚不爲政?”
定公初年, 孔子不仕, 故或人疑其不爲政也.
子曰: “書云: 孝乎, 惟孝, 友于兄弟, 施於有政. 是亦爲政, 奚其爲爲政?”
書, 「周書君陳」篇. 書云孝乎者, 言書之言孝如此也. 善兄弟曰友. 書言君陳能孝於親, 友於兄弟, 又能推廣此心, 以爲一家之政. 孔子引之, 言如此, 則是亦爲政矣, 何必居位乃爲爲政乎? 蓋孔子之不仕, 有難以語或人者, 故託此以告之, 要之至理亦不外是.
해석
或謂孔子曰: “子奚不爲政?”
어떤 이가 공자에게 “선생님께서는 어찌하여 정치를 하지 않으십니까?”라고 말했다.
定公初年, 孔子不仕,
정공이 처음 다스릴 때 공자는 벼슬하지 않았다.
故或人疑其不爲政也.
그러므로 어떤 사람이 그 까닭이 되지 않음을 의심한 것이다.
子曰: “書云: 孝乎, 惟孝, 友于兄弟, 施於有政. 是亦爲政, 奚其爲爲政?”
공자께서 “서에서 효에 대해 말하였다. ‘효로구나! 오직 효도하고 형제간에 우애하여 정치를 베푼다.’라고 하였으니, 이것이 또한 정치를 하는 것이니, 어찌 정치하는 행위만을 하겠는가.”라고 말씀하셨다.
書, 「周書君陳」篇.
서는 「주서 군진」의 편이다.
書云孝乎者, 言書之言孝如此也.
소운효호(書云孝乎)는 「서경」에서 효를 말한 것이 이와 같다는 말이다.
善兄弟曰友.
형제에게 잘하는 것을 우애라 한다.
書言君陳能孝於親, 友於兄弟,
『서경』에서 말했다. ‘군진이 능히 어버이에 효도하고 형제에 우애하며
又能推廣此心, 以爲一家之政.
또한 이 마음을 미루어 확충하여 일가의 정치를 하였다’
孔子引之, 言如此, 則是亦爲政矣,
공자는 그것을 인용하여 말했다. ‘이와 같으면 이것이 또한 정치를 하는 것이니
何必居位乃爲爲政乎?
어찌 반드시 지위에 있어야만 곧 정치를 하는 것이 되겠는가?’
蓋孔子之不仕,
대개 공자는 벼슬하지 않음을
有難以語或人者, 故託此以告之,
혹자에게 말하기 어려웠기 때문에 이것에 의탁하여 그것을 말하였으니,
要之至理亦不外是.
그것을 요약하면 이치는 또한 여기서 벗어나지 않는다.
인용
'고전 > 논어' 카테고리의 다른 글
논어 위정 - 23. 과거를 알면 미래가 보인다 (0) | 2021.09.25 |
---|---|
논어 위정 - 22. 사람이 믿음이 없다면 (0) | 2021.09.25 |
논어 위정 - 20. 다스리려는 사람이여, 자신이 먼저 실천하라 (0) | 2021.09.25 |
논어 위정 - 19. 인재를 잘 쓰면 백성들이 따른다 (0) | 2021.09.25 |
논어 위정 - 18. 자장이 녹봉을 구하는 방법을 공자에게 묻다 (0) | 2021.09.25 |