728x90
반응형
6. 이옥봉과 허난설헌의 당시를 베낀 시
象村『晴窓軟談』云: ‘趙瑗妾李氏詩一句, 江涵鷗夢濶, 天入鴈愁長, 古今詩人, 未有及此者.’ 余見唐人項斯詩曰: ‘水涵萍勢遠, 天入鴈愁長.’ 李氏此句, 全出於此, 象村豈不見項斯詩耶?
余見許氏蘭雪「送其兄荷谷謫甲山」詩五言律頸聯, ‘河水平秋岸, 關雲斂夕陽.’ 卽是唐人全句, 無一字異同, 此可謂活剝生吞者也.
해석
象村『晴窓軟談』云: ‘趙瑗妾李氏詩一句, 江涵鷗夢濶, 天入鴈愁長, 古今詩人, 未有及此者.’
상촌(象村)의 『청창연담(晴窓軟談)』에서 ‘조원(趙瑗)의 첩 이씨의 시 한 구절이 아래와 같은데 고금의 시인 중 이것에 이른 이가 없다.’라고 했다.
江涵鷗夢濶 天入鴈愁長 | 강에 잠긴 갈매기의 꿈은 드넓고 하늘에 들어간 기러기의 근심 길어라. |
余見唐人項斯詩曰: ‘水涵萍勢遠, 天入鴈愁長.’ 李氏此句, 全出於此, 象村豈不見項斯詩耶?
내가 당나라 사람 항사(項斯)의 아래 시를 보니 이씨는 이 구절은 온전히 여기에서 나온 것인데 상촌(象村)은 아마도 항사(項斯)의 시를 보지 못했으리라.
余見許氏蘭雪「送其兄荷谷謫甲山」詩五言律頸聯, ‘河水平秋岸, 關雲斂夕陽.’ 卽是唐人全句, 無一字異同, 此可謂活剝生吞者也.
내가 허씨 난설헌(蘭雪軒)의 「송기형하곡적갑산(送其兄荷谷謫甲山)」 5언율시의 경련(頸聯)이 아래 같음을 보았으니 이는 곧 당나라 사람의 온전한 구절로 한 글자도 다르거나 같음이 없으니 이것이 산 것 벗겨 생생한 걸 삼켰다[活剝生吞]고 할 만하다.
河水平秋岸 關雲斂夕陽 | 강물은 가을 언덕에 평평하고 관문의 구름은 석양에 걷히네. |
인용
728x90
반응형
그리드형
'문집 > 시화총림' 카테고리의 다른 글
홍만종, 시화총림, 증정 - 8. 책을 편찬하는 이는 여러 판본을 참고한 후에 편찬하라 (0) | 2020.07.21 |
---|---|
홍만종, 시화총림, 증정 - 7. 잘 표절한 시들 (0) | 2020.07.21 |
홍만종, 시화총림, 증정 - 5. 증조부 시와 백곡의 시를 왜곡하여 인용한 『기아(箕雅)』 (0) | 2020.07.21 |
홍만종, 시화총림, 증정 - 4. 남용익의 『기아(箕雅)』를 비판하다 (0) | 2020.07.21 |
홍만종, 시화총림, 증정 - 3. 서거정이 표절한 구절의 진위를 밝히다 (0) | 2020.07.21 |