3. 서거정이 표절한 구절의 진위를 밝히다
天使祈順, 奉詔來也, 徐四佳居正爲遠接使.
一日祈順, 遊漢江濟川亭, 四佳先唱, ‘風月不隨黃鶴去 烟波長送白鷗來’之句, 有若挑戰者. 天使卽次曰: ‘百濟地形臨水盡, 五臺泉脉自天來.’ 回顧四佳曰: “是否?” 四佳色沮, 先輩以先交脚後仆地爲譏. 蓋烟波之句, 只咏景物, 着處可用, 百濟之句, 漢江形勢, 模得眞狀. 祈以中華之人, 足未會到, 而領略山川, 輪入一句, 立談之間, 造語絕特, 宜乎! 四佳之膽落也.
余甞與諸文士論詩, 余曰: “四佳此句, 全用中菴蔡洪哲詩一聯, 而只改相逐二字, 爲長送, 可發一哂.” 諸人皆駭然曰: “四佳, 國朝之大家, 豈如是剽竊他人全句乎? 必是中菴踏襲四佳, 而用之矣.” 余曰: “中菴卽麗朝人, 此詩乃月影臺所賦, 而明載於『東文選』, 則蔡用徐作耶? 徐用蔡作耶? 且『東文選』, 卽四佳受命所撰者也, 眼目宜慣, 欲竪天使之降幡, 故爲取用爾.” 諸人始乃釋然, 蓋後世之傳誦此句者, 皆稱四佳之作, 不知中菴之爲本主. 余自笑曰: “中菴不幸遇四佳, 而沒其警語, 又幸遇余而辨其主客, 若使中菴有知於九原. 必當鼓掌稱快矣.”
해석
天使祈順, 奉詔來也, 徐四佳居正爲遠接使.
명나라 사신 기순(祈順)이 조칙(詔勅)을 받들고 오니 사가(四佳) 서거정(徐居正)이 원접사(遠接使)가 되었다.
一日祈順, 遊漢江濟川亭, 四佳先唱, ‘風月不隨黃鶴去 烟波長送白鷗來’之句, 有若挑戰者.
하루는 기순(祈順)이 한강 제천정(濟川亭)에서 유람하는데 사가(四佳)가 아랫 구절을 선창하니 도전하는 듯했다.
風月不隨黃鶴去 | 바람과 달은 누런 학 떠난 걸 따르지 않았고 |
烟波長送白鷗來 | 안개 낀 파도는 길게 흰 갈매기 보내오지. |
天使卽次曰: ‘百濟地形臨水盡, 五臺泉脉自天來.’ 回顧四佳曰: “是否?” 四佳色沮, 先輩以先交脚後仆地爲譏.
명나라 사신이 아랫 구절로 차운하고서 고개를 사가(四佳)에게 돌려 “괜찮소?”라고 말하자 사가(四佳)는 얼굴색이 꺾였고 선배들은 먼저 발을 걸었다가 땅에 자빠졌다[先交脚後仆地]고 놀려댔다.
百濟地形臨水盡 | 백제의 땅 형태는 물에 닿아 다했고 |
五臺泉脉自天來 | 오대산 샘 물줄기는 하늘로부터 오네. |
蓋烟波之句, 只咏景物, 着處可用, 百濟之句, 漢江形勢, 模得眞狀.
대체로 연파(烟波)의 구절은 다만 풍경을 읊은 것으로 가는 곳마다[着處] 쓸 수 있지만 백제(百濟)의 구절은 한강의 지세를 참된 형상으로 모사했다.
祈以中華之人, 足未會到, 而領略山川, 輪入一句, 立談之間, 造語絕特, 宜乎! 四佳之膽落也.
기순(祈順)은 중국 사람으로 마침 이르지 않았지만 산천(山川)을 짐작해서[領略] 하나의 구절에 아울러 유입시켰고 담론을 세우는 사이에 말을 만드는 것이 매우 특별했으니 마땅하구나 사가가 놀란 것이.
余甞與諸文士論詩, 余曰: “四佳此句, 全用中菴蔡洪哲詩一聯, 而只改相逐二字, 爲長送, 可發一哂.”
내가 일찍이 여러 문인들과 시를 평론할 적에 내가 “사가(四佳)의 이 구절은 모두 중암(中菴) 채홍철(蔡洪哲) 시 한 연구를 썼지만 다만 상축(相逐) 두 글자를 고쳐 장송(長送)으로 지었으니 한 번 비웃어줄 만하지.”라고 말했다.
烟波相逐白鷗來 | 안개 낀 파도는 서로 흰 갈매기 따르지. - 채홍철 |
烟波長送白鷗來 | 안개 낀 파도는 길게 흰 갈매기 보내오지. -서거정 |
諸人皆駭然曰: “四佳, 國朝之大家, 豈如是剽竊他人全句乎? 必是中菴踏襲四佳, 而用之矣.”
여러 사람들이 모두 “사가(四佳)는 조선의 명문장가인데 어째서 다른 사람의 모든 구절을 표절하겠는가? 반드시 중암(中菴)이 사가(四佳)를 답습해서 그걸 지은 것인 게야.”라고 의아해했다.
余曰: “中菴卽麗朝人, 此詩乃月影臺所賦, 而明載於『東文選』, 則蔡用徐作耶? 徐用蔡作耶?
내가 말했다. “중암(中菴)은 곧 고려 때 사람으로 이 시는 월영대(月影臺)에서 지은 것으로 분명하게 『동문선(東文選)』에 기재되었으니 채홍철(蔡洪哲)이 서거정(徐居正)의 작품을 쓴 것이겠소? 서거정(徐居正)이 채홍철(蔡洪哲)의 작품을 쓴 것이겠소?
且『東文選』, 卽四佳受命所撰者也, 眼目宜慣, 欲竪天使之降幡, 故爲取用爾.”
또한 『동문선(東文選)』은 곧 사가(四佳)가 왕명을 받고 편찬한 것으로 안목에 마땅히 익숙했으니 명나라 사신의 항복 깃발을 드리우게 하고자 했기 때문에 취해 활용했을 뿐이지.”
諸人始乃釋然, 蓋後世之傳誦此句者, 皆稱四佳之作, 不知中菴之爲本主.
여러 사람들이 막 풀렸는데 대체로 후대에 이 구절을 전송하는 이들은 모두 사가(四佳)의 작품이라 말하지 중암(中菴)이 원래의 작가임은 모른다.
余自笑曰: “中菴不幸遇四佳, 而沒其警語, 又幸遇余而辨其主客, 若使中菴有知於九原. 必當鼓掌稱快矣.”
내가 “중암(中菴)은 불행히 사가(四佳)을 만나 그 놀랄 만한 시어를 잃었지만 또한 다행히 나를 만나 주객(主客)을 분별하게 됐으니 만약 중암(中菴)이 무덤에서 알았다면 반드시 마땅히 손바닥 치며 감격했으리라.”라며 스스로 비웃었다.
인용
'문집 > 시화총림' 카테고리의 다른 글
홍만종, 시화총림, 증정 - 5. 증조부 시와 백곡의 시를 왜곡하여 인용한 『기아(箕雅)』 (0) | 2020.07.21 |
---|---|
홍만종, 시화총림, 증정 - 4. 남용익의 『기아(箕雅)』를 비판하다 (0) | 2020.07.21 |
홍만종, 시화총림, 증정 - 1. 시화집마다 뒤바뀐 작가들 (0) | 2020.07.21 |
신흠 - 산중독언 목차 (0) | 2020.07.21 |
산중독언 - 44. (0) | 2020.07.21 |