여도지죄(餘桃之罪)
애증의 변화 예측하기 어려워라
昔者彌子瑕有寵於衛君. 衛國之法, 竊駕君車者罪刖. 彌子瑕母病, 人聞有夜告彌子. 彌子矯駕君車以出. 君聞而賢之, 曰: “孝哉. 爲母之故, 忘其犯刖罪.”
異日, 與君遊於果園, 食桃而甘, 不盡, 以其半啖君. 君曰: “愛我哉. 忘其口味, 以啖寡人.”
及彌子色衰愛弛, 得罪於君, 君曰: “是固嘗矯駕吾車, 又嘗我以餘桃.” 故彌子之行未變於初也, 而以前之所以見賢而後獲罪者, 愛憎之變也. 故有愛於主, 則智當而加親. 有憎於主, 則智不當見罪而加疏. 故諫說談論之士, 不可不察愛憎之主而後說焉.
夫龍之爲蟲也, 柔可狎而騎也. 然其喉下有逆鱗徑尺, 若人有嬰之者, 則必殺人. 人主亦有逆鱗, 說者能無嬰人主之逆鱗, 則幾矣. 『한비자(韓非子)』 「세난(說難)」
옛날 미자하(彌子瑕)는 위령공(衛靈公)의 총애를 받았다. 당시 위나라 국법에 따르면 허락 없이 임금의 수레를 타는 사람은 발뒤꿈치를 자르는 월형(刖刑)을 받게 되어 있었다. 어느 날 밤에 미자하는 어머니가 병이 났다는 말을 들었다. 미자하는 왕명이라 속이고 왕의 수레를 타고 집으로 달려갔다. 이 말을 들은 왕은 미자하가 어질다고 하면서 말했다. “효성이 지극하구나. 어머니를 생각한 나머지 월형을 범한다는 것을 잊었구나.”
다른 날 왕과 함께 과수원에서 노닐다가 복숭아를 먹어 보니 아주 달아 다 먹지 않고 반을 남겨 왕에게 먹였다. 왕이 말했다. “나를 사랑하는구나. 맛까지 잊고 나에게 먹이려 했구나.”
미자하의 자태가 점점 빛을 잃었고 왕의 총애도 엷어졌다. 어느 날 미자하가 왕에게 죄를 짓자 왕이 말했다. “이놈은 언젠가 몰래 과인의 수레를 탔고, 또 한번은 먹다 남은 복숭아를 나에게 먹였다.” 미자하의 행동에는 처음과 다름이 없었다. 그러나 이전에는 어질다는 소리를 들었고 나중에는 죄를 얻었던 까닭은, 사랑이 미움으로 바뀌었기 때문이다. 그래서 왕에게 총애를 받을 때는 지혜를 내는 것마다 왕의 마음에 들고 친애도 더하지만, 왕에게 미움을 받게 되면 지혜를 짜내어도 왕의 마음에 들지 않고 죄가 되며 더욱 소원해지기만 하는 것이다. 그러므로 간언을 하거나 논의를 하려는 선비는 군주의 좋아하고 싫어함을 미리 살핀 후에 직언하지 않으면 안 된다.
겉뜻: 남은 복숭아의 죄
속뜻: 같은 행동도 사랑받을 때와 미움받을 때에 따라서 다르게 받아들여진다.
유의어: 여도담군(餘桃啗君)
인용
'한문놀이터 > 고사성어' 카테고리의 다른 글
삼국지연의 - 읍참마속(泣斬馬謖) (0) | 2020.07.23 |
---|---|
어부지리(漁父之利) - 싸우는 당사자가 아닌 제삼자가 이익을 본다 (0) | 2020.07.23 |
삼인성호(三人成虎) - 거짓말이 진실로 탈바꿈되다 (0) | 2020.07.23 |
화사첨족(畵蛇添足) - 쓸데 없는 행동이 낳은 참사 (0) | 2020.07.23 |
문경지교(刎頸之交) - 나의 둘도 없는 벗 (0) | 2020.07.22 |