728x90
반응형
32. 군자의 도(道)는 행하기 어려워
7-32. 공자께서 말씀하시었다: “문자의 세계에 있어서는 내가 남만 못할 것이 없다. 그러나 군자의 인격을 몸소 실천함에 있어서는 나는 아직도 한참 미흡하다.” 7-32. 子曰: “文, 莫吾猶人也. 躬行君子, 則吾未之有得.” |
무엇을 주해하리오? 오로지 나 또한 군자의 인격을 실천함에 한참 미흡하다는 것을 고백할 수밖에.
‘막(莫)’은 의문사이다. ‘유인(猶人)’은 사람들의 수준을 뛰어넘는다는 말은 못해도 그 수준에는 확실히 미친다는 것을 말하고 있다. ‘미지유득(未之有得)’이라는 것은 온전하게 얻지 못하는 바가 있다는 것이다. 모두 자겸(自謙)의 말들이다. 이러한 말씀들로서 공자 언행의 난이완급(難易緩急: 어려움과 쉬움, 천천히 함과 급히 함)을 족히 볼 수 있다. 사람들로 하여금 그 실제를 힘쓰게 하려하심일 것이다.
莫, 疑辭. 猶人, 言不能過人, 而尙可以及人. 未之有得, 則全未有得, 皆自謙之辭. 而足以見言行之難易緩急, 欲人之勉其實也.
○ 사현도가 말하였다: “문(文)에 관해서는 성인께서 사람들과 같지 않을 바가 없기 때문에 겸손해하실 필요가 없었고, 군자의 도를 궁행하는 데 있어서는 입성(入聖)의 경지까지 말할 수 있는 것이므로 자만하지 않으신 것이다. 군자의 도가 세 가지 있는데 이 중 하나도 나는 능한 것이 없다(14-30)고 말씀하신 것과 같다.”
○ 謝氏曰: “文雖聖人無不與人同, 故不遜; 能躬行君子, 斯可以入聖, 故不居; 猶言君子道者三我無能焉.”
인용
728x90
반응형
그리드형
'고전 > 논어' 카테고리의 다른 글
논어한글역주, 술이 제칠 - 34. 중병을 앓는 공자에게 기도하길 청한 자로 (0) | 2021.06.26 |
---|---|
논어한글역주, 술이 제칠 - 33. 실천하길 싫어하지 않았으며, 가르치길 게을리 하지 않았다 (0) | 2021.06.26 |
논어한글역주, 술이 제칠 - 31. 함께 노래 부르는 모습에서 보는 공자의 호학정신 (0) | 2021.06.26 |
논어한글역주, 술이 제칠 - 30. 자신의 잘못을 바로 인정한 공자 (0) | 2021.06.26 |
논어한글역주, 술이 제칠 - 29. 인(仁)은 멀리 있지 않다 (0) | 2021.06.26 |