8. 다른 사람과 선을 함께 하다
孟子曰: “子路, 人告之以有過則喜.
喜其得聞而改之, 其勇於自修如此. 周子曰: “仲由喜聞過, 令名無窮焉. 今人有過, 不喜人規, 如諱疾而忌醫, 寧滅其身而無悟也. 噫!”
程子曰: “子路, 人告之以有過則喜, 亦可謂百世之師矣.”
禹聞善言則拜.
『書』曰: “禹拜昌言.” 蓋不待有過, 而能屈己以受天下之善也.
大舜有大焉, 善與人同. 舍己從人, 樂取於人以爲善.
舍, 上聲. 樂, 音洛.
○ 言舜之所爲, 又有大於禹與子路者. 善與人同, 公天下之善而不爲私也. 己未善, 則無所繫吝而舍以從人; 人有善, 則不待勉强而取之於己, 此善與人同之目也.
自耕, 稼, 陶, 漁以至爲帝, 無非取於人者.
舜之側微, 耕于歷山, 陶于河濱, 漁于雷澤.
取諸人以爲善, 是與人爲善者也. 故君子莫大乎與人爲善.”
與, 猶許也, 助也. 取彼之善而爲之於我, 則彼益勸於爲善矣, 是我助其爲善也. 能使天下之人皆勸於爲善, 君子之善, 孰大於此.
○ 此章言聖賢樂善之誠, 初無彼此之閒. 故其在人者有以裕於己, 在己者有以及於人.
해석
孟子曰: “子路, 人告之以有過則喜.
맹자께서 말씀하셨다. “자로는 사람들이 허물이 있다고 알려주면 기뻐했고
喜其得聞而改之,
허물이 있다는 것을 듣고 그것을 고침을 기뻐하였으니,
其勇於自修如此.
자로는 용맹하여 스스로 닦음이 이와 같다.
周子曰: “仲由喜聞過,
주렴계(周濂溪)는 말했다. “중유는 허물을 듣고 기뻐했으니,
令名無窮焉.
아름다운 명성이 무궁하도다.
今人有過, 不喜人規,
지금 사람들은 허물이 있어, 남이 바르게 해주는 것을 기뻐하지 않는다.
如諱疾而忌醫,
그건 마치 질병을 싫어하고 의사를 꺼려
寧滅其身而無悟也. 噫!”
차라리 그 몸을 망치면서도 깨닫질 못하는 것과 같으니, 아! 슬프다!”
程子曰: “子路, 人告之以有過則喜,
정명도(程明道)가 말했다. “자로는 사람들이 허물이 있다고 말해주면 기뻐했으니,
亦可謂百世之師矣.”
또한 백세의 스승이라 할 만하다.”
禹聞善言則拜.
우임금께서는 선한 말을 들으면 절하셨으며,
『書』曰: “禹拜昌言.”
『서경』엔 “우임금이 선한 말에 절을 했다.”고 쓰여 있다.
蓋不待有過,
대개 잘못이 있기를 기다리지 않고
而能屈己以受天下之善也.
자기를 굽혀 천하의 선을 받아들이신 것이다.
大舜有大焉, 善與人同. 舍己從人, 樂取於人以爲善.
대순께서는 더 위대한 게 있으니, 선을 사람과 함께하시었다. 자기를 버리고 남을 따랐으며 즐거움을 남과 함께 취하여 선을 실천하시었다.
舍, 上聲. 樂, 音洛.
○ 言舜之所爲, 又有大於禹與子路者.
순임금이 행동한 것이 또한 우나 자로보다 위대한 것이 있다고 말한 것이다.
善與人同,
선을 다른 사람과 함께 한다는 것은
公天下之善而不爲私也.
천하의 선을 공평히 실천하여 사사로이 하지 않았다는 뜻이다.
己未善, 則無所繫吝而舍以從人;
자기가 선하지 않으면 얽매이거나 인색해하지 않고 자신을 버리고 남을 따랐으며,
人有善, 則不待勉强而取之於己,
남에게 선함이 있으면 억지로 힘쓰길 기다리지 않고 자기에게 취하였으니,
此善與人同之目也.
이것이 선을 남과 함께 했다는 조목이다.
自耕, 稼, 陶, 漁以至爲帝, 無非取於人者.
스스로 역산(歷山)에서 밭 갈았고 농사지으셨으며, 하빈(河濱)에서 도자기를 구우셨으며, 뇌택(雷澤)에서 물고기를 잡으며 제왕이 되셨으니, 남에게 취하지 않은 것이 없었다.
舜之側微, 耕于歷山,
순이 임금되기 전에 미천한 신분일 때는 역산에서 밭 갈아 먹었고,
陶于河濱, 漁于雷澤.
하빈에서 질그릇을 구웠으며, 뇌택에서 물고기를 잡았다.
取諸人以爲善, 是與人爲善者也. 故君子莫大乎與人爲善.”
남에게 취하여 선을 하였으니, 이것은 남과 함께 선을 한 것이다. 그렇기 때문에 군자는 남과 함께 선을 하는 것보다 큰 것은 없다고 말하는 것이다.”
與, 猶許也, 助也.
여(與)는 허여한다는 것이니, 돕는다는 뜻이다.
取彼之善而爲之於我,
저 사람들의 선함을 취하여 나의 몸으로 행동한다면
則彼益勸於爲善矣,
저 사람들은 더욱 선행을 하도록 권면할 것이니,
是我助其爲善也.
이것이야말로 그들에게 내가 선을 하도록 돕는 게 된다.
能使天下之人皆勸於爲善,
천하의 사람들에게 모두 선을 하길 권면한다면,
君子之善, 孰大於此.
군자의 선은 무엇이 이보다 더 큰 게 있겠는가?
○ 此章言聖賢樂善之誠,
이번 장에선 성현이 선을 즐거워했던 진실함이
初無彼此之閒.
처음부터 저들과 이들의 틈이 없었기 때문에
故其在人者有以裕於己,
그 사람들이 있어서 나를 여유롭게 하고,
在己者有以及於人.
자기가 있어 저 사람들에게 미치게 된다는 것을 말했다.
인용
'고전 > 맹자' 카테고리의 다른 글
맹자 - 3. 공손추 상 전문 (0) | 2021.10.17 |
---|---|
맹자 공손추 상 - 9. 백이는 속이 좁고 유하혜는 불공하다 (0) | 2021.10.17 |
맹자, 공손추 상 - 7. 사람은 있는 곳에 따라 인함에 영향을 받는다 (0) | 2021.10.17 |
맹자, 공손추 상 - 6. 네 가지 단서 (0) | 2021.10.17 |
맹자 공손추 상 - 5. 천하에 무적인 사람을 천리(天吏)라 한다 (0) | 2021.10.17 |