9. 백이는 속이 좁고 유하혜는 불공하다
孟子曰: “伯夷, 非其君不事, 非其友不友. 不立於惡人之朝, 不與惡人言. 立於惡人之朝, 與惡人言, 如以朝衣朝冠坐於塗炭. 推惡惡之心, 思與鄕人立, 其冠不正, 望望然去之, 若將浼焉. 是故諸侯雖有善其辭命而至者, 不受也. 不受也者, 是亦不屑就已.
朝, 音潮. 惡惡, 上去聲, 下如字. 浼, 莫罪反.
○ 塗, 泥也. 鄕人, 鄕里之常人也. 望望, 去而不顧之貌. 浼, 汙也. 屑, 趙氏曰: “潔也.”
『說文』曰: “動作切切也.” 不屑就, 言不以就之爲潔, 而切切於是也. 已, 語助辭.
柳下惠, 不羞汙君, 不卑小官. 進不隱賢, 必以其道. 遺佚而不怨, 阨窮而不憫. 故曰: ‘爾爲爾, 我爲我, 雖袒裼裸裎於我側, 爾焉能浼我哉?’ 故由由然與之偕而不自失焉, 援而止之而止. 援而止之而止者, 是亦不屑去已.”
佚, 音逸. 袒, 音但. 裼, 音錫. 裸, 魯果反. 裎, 音程. 焉能之焉, 於虔反.
○ 柳下惠, 魯大夫展禽, 居柳下而謚惠也. 不隱賢, 不枉道也. 遺佚, 放棄也. 阨, 困也. 憫, 憂也. 爾爲爾至焉能浼我哉, 惠之言也. 袒裼, 露臂也. 裸裎, 露身也. 由由, 自得之貌. 偕, 並處也. 不自失, 不失其止也. 援而止之而止者, 言欲去而可留也.
孟子曰: “伯夷隘, 柳下惠不恭. 隘與不恭, 君子不由也.”
隘, 狹窄也. 不恭, 簡慢也. 夷ㆍ惠之行, 固皆造乎至極之地. 然旣有所偏, 則不能無弊, 故不可由也.
해석
孟子曰: “伯夷, 非其君不事, 非其友不友. 不立於惡人之朝, 不與惡人言. 立於惡人之朝, 與惡人言, 如以朝衣朝冠坐於塗炭. 推惡惡之心, 思與鄕人立, 其冠不正, 望望然去之, 若將浼焉. 是故諸侯雖有善其辭命而至者, 不受也. 不受也者, 是亦不屑就已.
맹자께서 말씀하셨다. “백이는 올바른 임금이 아니면 섬기지 않았고, 바른 벗이 아니면 친구삼지 않았다. 나쁜 사람의 조정에 입조하지 않았으며, 나쁜 사람과는 말을 섞지 않았다. 나쁜 사람의 조정에 입조하고, 나쁜 사람과 말을 섞는 것을 조정의 관복을 입고, 조정의 관을 쓴 상태도 진흙과 숯에 앉아 있는 것처럼 생각했다. 악을 미워하는 마음을 확충하여 마을 사람과 함께 서서 얘기할 적에도 그 사람의 관이 똑바르질 않으면 미련 없이 떠나버렸는데, 그가 장차 자신을 더럽힐까 걱정했기 때문이다. 이런 사람이었기 때문에 제후들이 비록 잘 임명장을 써서 찾아오더라도, 받질 않았다. 백이처럼 받지 않는 사람은 이것 또한 나감을 달갑게 여기지 않는 것이다.
朝, 音潮. 惡惡, 上去聲, 下如字. 浼, 莫罪反.
○ 塗, 泥也. 鄕人, 鄕里之常人也.
도(塗)는 진흙이란 뜻이다. 향인(鄕人)은 마을의 일반인이다.
望望, 去而不顧之貌. 浼, 汙也.
망망(望望)은 버리고 돌아보지 않는 모양이다. 매(浼)은 더러움을 말한다.
屑, 趙氏曰: “潔也.”
설(屑)은 조씨가 ‘깨끗하다’고 말했고,
『說文』曰: “動作切切也.”
『설문해자』에서는 “동작을 절절하게 하는 것이다”라고 말했다.
不屑就, 言不以就之爲潔,
불설취(不屑就)는 나아감을 깨끗함으로 여겨
而切切於是也.
이것에 절절해하지 않음을 말한 것이다.
已, 語助辭.
이(已)는 어조사다.
柳下惠, 不羞汙君, 不卑小官. 進不隱賢, 必以其道. 遺佚而不怨, 阨窮而不憫. 故曰: ‘爾爲爾, 我爲我, 雖袒裼裸裎於我側, 爾焉能浼我哉?’ 故由由然與之偕而不自失焉, 援而止之而止. 援而止之而止者, 是亦不屑去已.”
유하혜【노나라 대부로, 그가 사는 집에 거대한 버드나무가 있어 그 나무의 은혜로 훌륭히 되었다하여 유하혜라 불렸다는 설과 그가 받은 채읍(采邑)이 유하(柳下)였고 혜(惠)는 시호였다는 설이 있음】는 더러운 임금도 부끄러워하질 않았고 작은 벼슬도 낮다 여기질 않았다. 벼슬할 적엔 어짊을 숨기지 않았고 반드시 올바른 도로 행동했으며, 팽(烹)을 당하더라도 원망하지 않았고 곤궁해지더라도 근심하지 않았다. 그러면서 ‘너는 너이고 나는 나인데, 비록 내 곁에서 니가 발가벗더라도 니가 어찌 나를 더럽힐 수 있겠는가’라고 생각했다. 그렇기 때문에 편안하게 그와 함께 하며 스스로를 잃질 않아 만류하며 좀 더 머물라고 하면 머물렀다. 만류하며 좀 더 머물라고 하면 머무는 사람은 또한 떠나기를 달갑게 여기지 않는 것이다.”
佚, 音逸. 袒, 音但. 裼, 音錫. 裸, 魯果反. 裎, 音程. 焉能之焉, 於虔反.
○ 柳下惠, 魯大夫展禽,
유하혜는 노나라 대부 전금(展禽)이니
居柳下而謚惠也.
버드나무 아래에 살았고, 시호는 혜(惠)였다.
不隱賢, 不枉道也.
불은현(不隱賢)은 도를 굽히지 않았다는 것이다.
遺佚, 放棄也.
유일(遺佚)는 버렸다는 뜻이다.
阨, 困也. 憫, 憂也.
액(阨)은 곤궁함을 말한다. 민(憫)은 근심을 말한다.
爾爲爾至焉能浼我哉,
‘너는 너이고 나는 나인데, 비록 내 곁에서 니가 발가벗더라도 어찌 나를 더럽힐 수 있겠는가’는
惠之言也.
유하혜의 말이다.
袒裼, 露臂也. 裸裎, 露身也.
단석(袒裼)는 팔뚝을 드러낸다는 것이고 나정(裸裎)은 몸을 드러낸다는 뜻이다.
由由, 自得之貌.
유유(由由)는 자득한 모습이다.
偕, 並處也. 不自失, 不失其止也.
해(偕)는 함께 있다는 것이다. 불자실(不自失)는 그 그칠 곳을 잃지 않았다는 것이다.
援而止之而止者, 言欲去而可留也.
원이지지이지자(援而止之而止者)는 떠나고자 했으나 머물 만하다는 것을 말한 것이다.
孟子曰: “伯夷隘, 柳下惠不恭. 隘與不恭, 君子不由也.”
맹자께서 “백이는 좁고, 유하혜는 공손하질 않다. 좁고 공손하지 않음은 군자가 행하지 않는 것이다.”라고 말씀하셨다.
隘, 狹窄也. 不恭, 簡慢也.
애(隘)는 협착하단 뜻이다. 불공(不恭)은 간이하고 거만하단 뜻이다.
夷ㆍ惠之行, 固皆造乎至極之地.
백이와 유하혜의 행동은 진실로 다 지극한 경지에 나아간 것이다.
然旣有所偏, 則不能無弊,
그러나 이미 치우친 것이 있기에 폐단이 없을 수는 없기 때문에
故不可由也.
군자는 행하지 않는 것이다.
인용
'고전 > 맹자' 카테고리의 다른 글
맹자 공손추 하 - 1. 하늘의 때는 지리적인 이점만, 지리적인 이점은 사람들의 화합만 못하다 (0) | 2021.10.18 |
---|---|
맹자 - 3. 공손추 상 전문 (0) | 2021.10.17 |
맹자 공손추 상 - 8. 다른 사람과 선을 함께 하다 (0) | 2021.10.17 |
맹자, 공손추 상 - 7. 사람은 있는 곳에 따라 인함에 영향을 받는다 (0) | 2021.10.17 |
맹자, 공손추 상 - 6. 네 가지 단서 (0) | 2021.10.17 |