728x90
반응형
22. 공자가 번지에게 인함과 지혜에 대해 말해주다
12-22. 번지(樊遲)가 인(仁)을 여쭈었다. 공자께서 말씀하시었다: “사람을 사랑하는 것이다.” 또 지(知)를 여쭈었다. 공자께서 말씀하시었다: “사람을 아는 것이다.” 번지가 이 말씀을 깊게 알아들을 수가 없었다. 그러자 공자께서는 다음과 같은 말씀을 첨가하시었다: “굽은 판자때기 위에 곧은 판자때기를 놓아 누르 면 굽은 판자때기가 펴지듯이, 곧은 사람을 들어 굽은 사람 위에 놓으면 모든 굽은 사람들이 곧게 될 수 있나니라.” 12-22. 樊遲問仁. 子曰: “愛人.” 問知. 子曰: “知人.” 樊遲未達. 子曰: “擧直錯諸枉, 能使枉者直.” 번지가 물러나 자하(夏)를 보았을 때, 다시 말했다: “지난번에 내가 부자를 뵈었을 때에 지(知)에 대해 여쭈었는데, 공자께서 곧은 사람을 들어 굽은 사람 위에 놓으면 모든 굽은 사람들이 곧게 되리라, 말씀하셨는데, 도대체 이 말씀이 무슨 뜻인고?” 樊遲退, 見子夏. 曰: “鄕也吾見於夫子而問知, 子曰, 擧直錯諸枉, 能使枉者直, 何謂也?” 자하가 말하였다: “풍요롭도다! 그 말씀이여! 순(舜)이 천하를 얻음에 그 많은 사람 가운데서 뽑아 고요(皐陶)를 들어 쓰시니, 불인(不仁)한 자들이 멀리 사라졌고, 탕(湯)이 천하를 얻음에 그 많은 사람 가운데 뽑아 이윤(伊尹)을 들어 쓰시니, 불인(不仁)한 자들이 멀리 사라지지 아니 하였던가!” 子夏曰: “富哉言乎! 舜有天下, 選於衆, 擧皐陶, 不仁者遠矣. 湯有天下, 選於衆, 擧伊尹, 不仁者遠矣.” |
아름다운 대화! 행간의 의미는 독자 스스로가 캐어야 할 몫이다.
인용
728x90
반응형
그리드형
'고전 > 논어' 카테고리의 다른 글
논어한글역주, 안연 제십이 - 24. 학문으로 함께 하는 친구 (0) | 2022.12.06 |
---|---|
논어한글역주, 안연 제십이 - 23. 친구와 오래 사귀는 방법 (0) | 2022.12.06 |
논어한글역주, 안연 제십이 - 21. 덕을 숭상하는 방법, 사특함 다스리는 방법, 미혹됨 분별하는 방법 (0) | 2022.12.06 |
논어한글역주, 안연 제십이 - 20. 소문과 달함의 차이를 자장에게 알려주다 (0) | 2022.12.06 |
논어한글역주, 안연 제십이 - 19. 풀 위에 바람이 불듯 정치하라 (0) | 2022.12.06 |