728x90
반응형
35. 사치스럽기보단 검소하라
子曰: “奢則不孫, 儉則固. 與其不孫也, 寧固.”
孫, 去聲.
○ 孫, 順也. 固, 陋也. 奢儉俱失中, 而奢之害大.
○ 晁氏曰: “不得已而救時之弊也.”
해석
子曰: “奢則不孫, 儉則固. 與其不孫也, 寧固.”
공자께서 “사치스러우면 겸손하지 않고 검소하면 고루해지니, 겸손하지 않기보다 차라리 고루하리라.”라고 말씀하셨다.
孫, 去聲.
○ 孫, 順也. 固, 陋也.
손(孫)은 순종한다는 것이다. 고(固)는 고루하다는 것이다.
奢儉俱失中, 而奢之害大.
사치스럽고 검소한 것은 모두 가운데를 잃었지만 사치스러움의 피해는 크다.
○ 晁氏曰: “不得已而救時之弊也.”
조열지(晁說之)가 말했다. “부득이하게 당시의 폐단을 구제하였다.”
인용
728x90
반응형
그리드형
'고전 > 논어' 카테고리의 다른 글
논어 술이 - 37. 공자란 사람에 대해 (0) | 2021.10.07 |
---|---|
논어 술이 - 36. 늘 걱정투성이인 사람에게 (0) | 2021.10.07 |
논어 술이 - 34. 중병을 앓는 공자에게 기도하길 청한 자로 (0) | 2021.10.07 |
논어 술이 - 33. 실천하길 싫어하지 않았으며, 가르치길 게을리 하지 않았다 (0) | 2021.10.07 |
논어 술이 - 32. 군자의 도(道)는 행하기 어려워 (0) | 2021.10.07 |