21. 헐뜯길 만한 꺼리가 없는 우임금
子曰: “禹, 吾無間然矣.
閒, 去聲.
○ 閒, 罅隙也, 謂指其罅隙而非議之也.
菲飮食, 而致孝乎鬼神;
菲, 音匪.
○ 菲, 薄也. 致孝鬼神, 謂享祀豐潔.
惡衣服, 而致美乎黻冕;
黻, 音弗.
○ 衣服, 常服. 黻, 蔽膝也, 以韋爲之. 冕, 冠也, 皆祭服也.
卑宮室, 而盡力乎溝洫.
洫, 呼域反.
○ 溝洫, 田間水道, 以正疆界, 備旱潦者也.
禹, 吾無間然矣.”
或豐或儉, 各適其宜, 所以無罅隙之可議也, 故再言以深美之.
○ 楊氏曰: “薄於自奉, 而所勤者民之事, 所致飾者宗廟朝廷之禮, 所謂有天下而不與也, 夫何間然之有.”
해석
子曰: “禹, 吾無間然矣.
공자께서 말씀하셨다. “우임금은 내가 헐뜯을 수가 없다.
閒, 去聲.
○ 閒, 罅隙也,
간(閒)은 틈이니,
謂指其罅隙而非議之也.
틈을 지적하여 비난하는 의론을 말한다.
菲飮食, 而致孝乎鬼神;
음식을 간소히 하고서 귀신에게 효를 다했고,
菲, 音匪.
○ 菲, 薄也.
비(菲)는 엷다라는 뜻이다.
致孝鬼神, 謂享祀豐潔.
귀신에게 효를 다했다는 것은 제사를 흠향함에 풍성하고 정결하게 했다는 뜻이다.
惡衣服, 而致美乎黻冕;
의복을 신경 안 쓰고서 근무복과 제사복에 아름다움을 다했으며,
黻, 音弗.
○ 衣服, 常服.
의복(衣服)은 평상복이다.
黻, 蔽膝也, 以韋爲之.
불(黻)은 무릎을 덮는 것이다.
冕, 冠也, 皆祭服也.
면(冕)은 관으로, 모두 제사의 복장이다.
卑宮室, 而盡力乎溝洫.
궁실은 소략하게 하고서 치수사업에 힘을 다하셨다.
洫, 呼域反.
○ 溝洫, 田間水道,
구혁(溝洫)은 밭 가운데의 물길이니
以正疆界, 備旱潦者也.
경계를 바로 잡아 가뭄과 장마에 대비한 것이다.
禹, 吾無間然矣.”
그렇기 때문에 우임금은 내가 헐뜯을 수가 없다.”
或豐或儉, 各適其宜,
혹은 풍성하고 혹은 검소히 했으니 각각 그 마땅함을 다하여
所以無罅隙之可議也,
헐뜯을 만한 의론이 없도록 하였기 때문에
故再言以深美之.
두 번 말함으로 깊이 찬미한 것이다.
○ 楊氏曰: “薄於自奉,
양시(楊時)가 말했다. “스스로 받듦에 박하게 하고서
而所勤者民之事,
부지런히 한 것은 백성의 일이었으며,
所致飾者宗廟朝廷之禮,
성대히 꾸민 것은 종묘와 조정의 예였던 것이니
所謂有天下而不與也,
이른바 ‘천하를 소유했으되 참견을 안 하셨네’라는 것이니,
夫何間然之有.”
어찌 헐뜯을 만한 빌미가 있겠는가?”라고 말했다.
인용
'고전 > 논어' 카테고리의 다른 글
논어 자한 - 1. 공자가 드물 게 말한 것 (0) | 2021.10.08 |
---|---|
논어 - 8. 태백 전문 (0) | 2021.10.08 |
논어 태백 - 20. 인재 얻기의 어려움 (0) | 2021.10.08 |
논어 태백 - 19. 크구나! 요의 임금되심이여! (0) | 2021.10.08 |
논어 태백 - 18. 순과 우는 천하를 소유했으나 관여하지 않다 (0) | 2021.10.08 |