사막을 정자 이름으로 까닭
유사정기(流沙亭記)
이색(李穡)
流沙, 禹貢所載, 聲敎所被者也, 然以名亭, 則吾莫得而知之矣. 古之人, 扁其游燕居息之地, 固有託之名山水, 或揭大美大惡, 寓勸戒意, 或就其先代鄕里, 以志不忘本. 若遼絶之域, 卑惡之鄕, 中國人物之所不出, 舟車之所不至. 如流沙者, 人且厭道而羞稱之, 矧肯大書特書, 載之戶牖間哉? 予知吾兄措意必有出人者矣.
天下之大聖人之化, 與之無窮, 此猶外也; 人身之小, 天下之大, 與之相同, 此其內也.
自其外者觀之, 東極扶桑, 西極崑崙, 北不毛, 南不雪, 聖人之化, 漸之被之曁之也. 然混一常少, 而分裂常多, 固不能不慨然於予心焉.
自其內者觀之, 筋骸之束, 情性之微, 而心處其中, 包括宇宙, 酬酢事物. 威武不能離, 智力不能沮, 巍然我一人也, 則雖潛伏幽蟄於一偏之極, 而其胸次度量, 則聖化所被, 四方之遠, 無得而外之也. 兄之志其亦若是乎!
予嘗有志四方之游, 今已倦矣. 辛丑冬, 避兵而東, 始得至寧海府, 是吾外家, 而吾兄居之. 寧海東臨大海, 與日本爲隣, 實吾東國之極東也. 今吾幸得至一隅, 以極其極, 他可及也, 矧流沙相對之地哉? 擧酒其上, 就索爲記, 欣然書之. 至正壬寅. 『牧隱文藁』 卷之一
해석
流沙, 禹貢所載, 聲敎所被者也, 然以名亭, 則吾莫得而知之矣.
유사(流沙)【유사(流沙): 사막(沙漠)으로, 역시 서역 지방을 가리킨다.】는 『서경』의 「우공(禹貢)」에 기재된 것으로 명성과 교화이 입은 것이지만 정자에 이름함은 내가 얻어 그걸 알질 못했다.
古之人, 扁其游燕居息之地, 固有託之名山水, 或揭大美大惡, 寓勸戒意, 或就其先代鄕里, 以志不忘本.
옛 사람이 여유롭고 한가한 거처에 편액함에 짐짓 이름난 산수에 의탁하거나 혹은 매우 좋거나 매우 나쁜 것을 걸어 권장하거나 징계하는 뜻을 붙이거나 혹은 선대의 고을에 나가서 근본을 잊지 않는 것으로 기록한다.
若遼絶之域, 卑惡之鄕, 中國人物之所不出, 舟車之所不至.
변경의 지역이나 비천하고 사나운 고을 같은 경우는 중국의 인물이 배출되지 않은 곳이고 배와 수레가 이르지 않는 곳이다.
如流沙者, 人且厭道而羞稱之, 矧肯大書特書, 載之戶牖間哉?
유사(流沙) 같은 것은 사람이 장차 이르길 싫어하면서도 그걸 일컫기 부끄러워하니 하물며 기꺼이 대서특필(大書特筆)하여 문과 창문 사이에 기재하리오?
予知吾兄措意必有出人者矣.
나는 내 형이 뜻을 둠에 반드시 남보다 나은 게 있음[出人] 안다.
天下之大聖人之化, 與之無窮, 此猶外也; 人身之小, 天下之大, 與之相同, 此其內也.
천하 위대한 성인의 교화는 그것과 함께 무궁하니 이것은 오히려 외적인 일이고 사람의 몸은 작고 천하는 크지만 그와 서로 함께 하니 이것은 내적인 일이다.
自其外者觀之, 東極扶桑, 西極崑崙, 北不毛, 南不雪, 聖人之化, 漸之被之曁之也.
외적인 것으로부터 보면 동쪽으로 부상(扶桑)에 다다르도록 서쪽으로 곤륜산(崑崙山)에 다다르도록 북쪽으로 불모지까지 남쪽으로 눈 내리지 않는 곳까지 성인의 교화가 번지고 입히며 이른다【『서경(書經)』 우공(禹貢) 말미에 “동쪽으로는 바다에까지 다다랐고, 서쪽으로는 유사에까지 이르렀으며, 북쪽과 남쪽에도 모두 그 힘이 미쳐, 우(禹)의 명성과 교화가 온 세상에 퍼지게 되었다.[東漸于海 西被于流沙 朔南曁 聲敎訖于四海]”라는 말이 나온다.】.
然混一常少, 而分裂常多, 固不能不慨然於予心焉.
그러나 뭉침은 항상 적고 나뉨은 항상 많아 짐짓 나의 마음에 슬퍼지지 않을 수 없다.
自其內者觀之, 筋骸之束, 情性之微, 而心處其中, 包括宇宙, 酬酢事物.
내적인 것으로부터 보면 힘줄과 뼈의 묶음과 정이나 성의 은미함에 마음이 가운데 처해 우주를 포괄하며 사물과 주고받는다.
威武不能離, 智力不能沮, 巍然我一人也, 則雖潛伏幽蟄於一偏之極, 而其胸次度量, 則聖化所被, 四方之遠, 無得而外之也.
위협과 무기로 떠나게 할 수 없고 지혜와 힘으로 막을 수 없어 우뚝하게 한 사람이니 비록 한 치우친 극지에서 잠복하고 깊게 숨었더라도 가슴 속 도량은 성인 교화가 입은 곳이니 사방의 먼 곳이라도 그것을 외면할 수 없는 것이다.
兄之志其亦若是乎! 予嘗有志四方之游, 今已倦矣.
형의 뜻이 또한 이와 같을 것이로다! 나는 일찍이 사방에 원유(遠游)함에 뜻이 있었지만 지금은 이미 게을러졌다.
辛丑冬, 避兵而東, 始得至寧海府, 是吾外家, 而吾兄居之.
신축(1361)년 겨울에 전쟁을 피해 동쪽으로 가다 처음으로 영해부(寧海府, 영덕)에 이르렀는데 이곳은 내 외가로 우리 형이 사는 곳이다.
寧海東臨大海, 與日本爲隣, 實吾東國之極東也.
영해부(寧海府)의 동쪽은 너른 바다에 닿아 일본과 이웃이 되니 실제론 우리나라의 동쪽 끝이다.
今吾幸得至一隅, 以極其極, 他可及也, 矧流沙相對之地哉?
이제 나는 다행히 한 구석에 이르러 극지에 다달아 다른 곳도 미칠 수 있는데 하물며 유사(流沙) 같은 서로 반대되는 땅이라 못 갈쏘냐?
擧酒其上, 就索爲記, 欣然書之. 至正壬寅. 『牧隱文藁』 卷之一
누대에서 술잔을 들어 기문 짓는 이 찾기에 흔쾌히 그걸 쓴다. 지정(至正) 임인(壬寅, 1362)년에 쓴다.
인용
'산문놀이터 > 삼국&고려' 카테고리의 다른 글
이규보 - 최상국 사정랑중홍진화묵죽(崔相國 使丁郞中鴻進畫墨竹) (0) | 2019.10.08 |
---|---|
이규보 - 신묘십이월일 군신맹고문(辛卯十二月日 君臣盟告文) (0) | 2019.10.03 |
이색 - 기기(記棋) (0) | 2019.09.25 |
이규보 - 오덕전극암시발미(吳德全戟巖詩跋尾) (0) | 2019.09.25 |
이색 - 설곡시고서(雪谷詩藳序) (0) | 2019.09.22 |