10. 주공이 아들 백금에게 해준 훈계
周公謂魯公曰: “君子不施其親, 不使大臣怨乎不以. 故舊無大故, 則不棄也. 無求備於一人.”
施, 陸氏本作弛, 福本同.
○ 魯公, 周公子伯禽也. 弛, 遺棄也. 以, 用也. 大臣非其人則去之, 在其位則不可不用. 大故, 謂惡逆
李氏曰: “四者皆君子之事, 忠厚之至也.”
○ 胡氏曰: “此伯禽受封之國, 周公訓戒之辭. 魯人傳誦, 久而不忘也. 其或夫子嘗與門弟子言之歟?”
해석
周公謂魯公曰: “君子不施其親, 不使大臣怨乎不以. 故舊無大故, 則不棄也. 無求備於一人.”
주공이 노공에게 “군자는 친척을 버리지 않고 대신(大臣)으로 하여금 써주지 않았다고 원망하지 않게 하며 옛 친구가 큰 잘못을 저지르지 않으면 버리지 않고 한 사람에게 완벽하길 요구하지 않는다.”라고 말했다.
施, 陸氏本作弛,
시(施)는 육덕명(陸德明)의 판본에는 이(弛)로 되어 있고
福本同.
복주(福州) 판본에도 동일하다.
○ 魯公, 周公子伯禽也.
노공(魯公)은 주공의 아들 백금이다.
弛, 遺棄也. 以, 用也.
이(弛)는 유기하는 것이다. 이(以)는 등용하는 것이다.
大臣非其人則去之, 在其位則不可不用. .
대신은 알맞은 사람이 아니면 버려야 하고 그 자리에 있으면 쓰지 않을 수 없다.
大故, 謂惡逆
대고(大故)란 도리에 어긋나는 극악무도한 행위를 말한다.
李氏曰: “四者皆君子之事,
이욱(李郁)이 말했다. “네 가지는 모두 군자의 일로
忠厚之至也.”
충성스럽고 후덕함의 지극함이다.”
○ 胡氏曰: “此伯禽受封之國, 周公訓戒之辭.
호인(胡寅)이 말했다. “이것은 백금이 봉함을 받고 노나라로 갈 때 주공이 훈계한 말이다.
魯人傳誦, 久而不忘也.
노나라 사람들이 전송하여 오래도록 잊지 않았던 것이리라.
其或夫子嘗與門弟子言之歟?”
혹은 부자가 일찍이 문하의 제자들과 말했던 것일까?”
○ ‘논어(論語)’ ‘미자(微子)’ 제10장은 주공(周公)이 노나라에 분봉(分封)된 아들 백금(伯禽)에게 훈계한 내용을 공자가 제자에게 말한 듯하다. 여기서의 군자는 군주를 가리킨다. 불이기친(不施其親)의 시(施)는 ‘베풀 시’가 아니라 ‘버릴 이’로 어떤 책에는 이(弛)로 되어 있다. ‘시’로 읽기도 하지만 교정청 언해본을 따른다. 불사(不使)는 ‘∼로 하여금 ∼하지 않게 한다’는 뜻이다. 불이(不以)는 불용(不用)과 같되 쓰이지 않음이란 뜻이다.
곧 불사대신원호불이(不使大臣怨乎不以)는 대신으로 하여금 쓰이지 않음을 원망하지 않게 한다는 말이다. 이는 대신을 무조건 등용해서 원망이 없게 만든다는 뜻이 아니다. 적임자가 아니면 버리고 적임자라면 그 자리에 써서 파면(罷免)이든 등용(登用)이든 지극히 합당(合當)해서 원망이 없게 만든다는 뜻이다. 고구(故舊)는 흔히 옛 친구라는 뜻으로 쓰이지만 여기서는 대대로 신하였던 사람을 가리킨다. 대고(大故)는 패륜(悖倫)이나 반역(反逆) 등의 죄악을 가리킨다.
‘서경’의 ‘주서(周書)’ 가운데 ‘군진(君陳)’편에 무구비우일부(無求備于一夫)라는 구절이 있다. 인간은 불완전한 존재이므로 남에게 완비(完備)를 요구해서는 안 된다는 말이다. 이 장(章)의 무구비어일인(無求備於一人)은 한 신하에게 완전무결(完全無缺)함을 요구하지 말라는 말이니 군주의 기사(器使)에 대해 강조한 것이다. ‘자로(子路)’에서 공자는 후덕한 군주의 경우 사람을 쓸 때 각자의 기량(器量)을 헤아려 적절한 임무를 부과한다고 말했다. 무구비(無求備)는 남과 일을 할 때 누구든 유념해야 할 중요한 가르침이다. -심경호 고려대 한문학과 교수
인용
'고전 > 논어' 카테고리의 다른 글
논어 - 18. 미자 전문 (0) | 2021.10.14 |
---|---|
논어 미자 - 11. 주나라의 8명의 선비 (0) | 2021.10.14 |
논어 미자 - 9. 음악 명인들이 노나라를 떠났다 (0) | 2021.10.14 |
논어 미자 - 8. 공자의 은둔했던 현자들에 대한 평가 (0) | 2021.10.14 |
논어 미자 - 7. 자로가 장인(丈人)의 집에서 하루 밤 묵다 (0) | 2021.10.14 |