빌린 것일 뿐이야, 너의 것이 아니라고
차마설(借馬說)
이곡(李穀)
빌린 말의 상태에 따라 나의 맘가짐도 달라지네
余家貧無馬, 或借而乘之. 得駑且瘦者, 事雖急, 不敢加策, 兢兢然若將蹶躓, 値溝塹則下, 故鮮有悔.
得蹄高耳銳駿且駛者, 陽陽然肆志, 着鞭縱靶, 平視陵谷, 甚可快也, 然或未免危墜之患.
모든 권력, 모든 재물은 빌린 것임에도
噫! 人情之移易一至此邪. 借物以備一朝之用, 尙猶如此, 况其眞有者乎.
然人之所有, 孰爲不借者? 君借力於民以尊富, 臣借勢於君以寵貴, 子之於父, 婦之於夫, 婢僕之於主, 其所借亦深且多, 率以爲己有, 而終莫之省, 豈非惑也. 苟或須臾之頃, 還其所借, 則萬邦之君爲獨夫, 百乘之家爲孤臣, 况微者邪.
孟子曰: “久假而不歸, 烏知其非有也.” 余於此有感焉, 作「借馬說」以廣其意云. 『稼亭先生文集』 卷之七
해석
빌린 말의 상태에 따라 나의 맘가짐도 달라지네
余家貧無馬, 或借而乘之.
나의 집은 가난해 말이 없어 간혹 빌려서 타곤 했었다.
得駑且瘦者, 事雖急, 不敢加策,
둔하고 여윈 말을 빌리면 일이 비록 급하다 해도 감히 채찍질을 더하지 않았고
兢兢然若將蹶躓, 値溝塹則下,
조심조심하길 마치 금방이라도 쓰러질 듯이 하였으며 둑이나 구덩이를 만나면 말에서 내렸기 때문에
故鮮有悔.
후회하는 일이 드물었다.
得蹄高耳銳駿且駛者,
말굽이 높고 귀가 총명하며 준마나 빨리 달리는 말을 얻으면
陽陽然肆志,
득의양양하여 뜻을 방자하게 했고
着鞭縱靶, 平視陵谷,
채찍을 붙잡고 고삐를 한껏 움켜쥐며 언덕과 골짜기를 평지처럼 보았으니
甚可快也, 然或未免危墜之患.
매우 상쾌했었지만 간혹 위태롭게 떨어지는 근심을 피하진 못했다.
모든 권력, 모든 재물은 빌린 것임에도
噫! 人情之移易一至此邪.
아! 인정이 쉽게 옮겨져 한결같이 여기에 이르는 것인가.
借物以備一朝之用, 尙猶如此,
동물을 빌려서 하루아침의 씀을 갖추는 것에도 오히려 이와 같은데
况其眞有者乎.
하물며 진짜 소유했다면 오죽할까.
然人之所有, 孰爲不借者?
그러나 사람이 소유한 것이 누가 빌려주지 않은 것이 있겠는가.
君借力於民以尊富,
임금은 힘을 백성에게 빌려서 존귀해지고 부유해졌으며
臣借勢於君以寵貴,
신하는 임금에게 권세를 빌려서 총애 받고 고귀해졌으며
子之於父, 婦之於夫, 婢僕之於主,
자식은 아버지에게 아내는 남편에게 머슴은 주인에게
其所借亦深且多, 率以爲己有,
빌린 것이 또한 깊고도 많음에도 대체로 자기의 소유로 삼고서
而終莫之省, 豈非惑也.
마침내 살피질 못하니 어찌 미혹되지 않겠는가.
苟或須臾之頃, 還其所借,
만약 잠깐만이라도 빌린 것을 되돌려줘 버린다면
온 나라의 임금은 외로운 사내가 되고 사방 백리의 영지를 소유한 경대부(卿大夫)는 고독한 신하가 되는데,
况微者邪.
하물며 벼슬도 없는 미천한 사람이라면 오죽할까.
孟子曰: “久假而不歸, 烏知其非有也.”
맹자가 “오패는 오래도록 본성을 빌렸으되 돌려주지 않았으니, 어찌 그것이 자기의 소유가 아님을 알았겠는가?”라고 말했으니
余於此有感焉, 作「借馬說」以廣其意云. 『稼亭先生文集』 卷之七
나는 이에 느낀 것이 있어 「차마설」을 지어 그 뜻을 확장한 것이다.
인용
'산문놀이터 > 삼국&고려' 카테고리의 다른 글
이규보 - 구시마문 효퇴지송공문(驅詩魔文, 効退之送窮文) (0) | 2020.05.04 |
---|---|
이곡 - 시사설(市肆說) (0) | 2020.03.16 |
권근 - 주옹설(舟翁說) (0) | 2020.02.05 |
이규보 - 광변(狂辨) (0) | 2020.01.13 |
정도전 - 정보위正寶位 (0) | 2019.12.13 |