6. 달갑게 사람을 죽이려 하지 않는 사람
孟子見梁襄王.
襄王, 惠王子, 名赫.
出, 語人曰: “望之不似人君, 就之而不見所畏焉.
語, 去聲.
○ 語, 告也. 不似人君, 不見所畏, 言其無威儀也. 卒然, 急遽之貌. 蓋容貌辭氣, 乃德之符. 其外如此, 則其中之所存者可知.
卒然問曰: ‘天下惡乎定?’ 吾對曰: ‘定于一’. 語,
卒, 七沒反. 惡, 平聲.
○ 王問列國分爭, 天下當何所定. 孟子對以必合於一, 然後定也.
‘孰能一之?’
王問也.
對曰: ‘不嗜殺人者能一之.’
嗜, 甘也.
‘孰能與之?’
王復問也. 與, 猶歸也.
對曰: ‘天下莫不與也. 王知夫苗乎? 七八月之間旱, 則苗槁矣. 天油然作雲, 沛然下雨, 則苗浡然興之矣. 其如是, 孰能禦之?
夫, 音扶. 浡, 音勃.
○ 周七八月, 夏五六月也. 油然, 雲盛貌. 沛然, 雨盛貌. 浡然, 興起貌. 禦, 禁止也.
今夫天下之人牧, 未有不嗜殺人者也, 如有不嗜殺人者, 則天下之民皆引領而望之矣. 誠如是也, 民歸之, 由水之就下, 沛然誰能禦之?’”
由當作猶, 古字借用. 後多放此.
○ 人牧, 謂牧民之君也. 領, 頸也. 蓋好生惡死, 人心所同. 故人君不嗜殺人, 則天下悅而歸之.
○ 蘇氏曰: “孟子之言, 非苟爲大而已. 然不深原其意而詳究其實, 未有不以爲迂者矣. 予觀孟子以來, 自漢高祖及光武及唐太宗及我太祖皇帝, 能一天下者四君, 皆以不嗜殺人致之. 其餘殺人愈多而天下愈亂. 秦晉及隋, 力能合之, 而好殺不已, 故或合而復分, 或遂以亡國. 孟子之言, 豈偶然而已哉?”
해석
孟子見梁襄王.
맹자께서 양양왕을 뵈었다.
襄王, 惠王子, 名赫.
양양왕은 양혜왕의 자식으로 이름은 혁이다.
出, 語人曰: “望之不似人君, 就之而不見所畏焉.
맹자가 이야기를 끝내고 나와 곁에 있는 사람에게 다음과 같이 말씀하셨다. “멀찍이 바라봐도 임금답지 못하고, 나아가서 바라봐도 경외할 게 보이지 않았다.
語, 去聲.
○ 語, 告也.
어(語)는 말했다는 뜻이다.
不似人君, 不見所畏,
임금 같지 않다는 것과 경외할 게 보이지 않았다는 것은
言其無威儀也.
위엄(威嚴)과 귀감(龜鑑)됨이 없다는 말이다.
卒然, 急遽之貌.
졸연(卒然)은 급하고 갑작스러운 모양이다.
蓋容貌辭氣, 乃德之符.
대개 용모나 말의 기운은 덕의 증표다.
其外如此, 則其中之所存者可知.
밖으로 드러나는 게 이렇다면, 그 안에 있는 것은 알만하다.
卒然問曰: ‘天下惡乎定?’ 吾對曰: ‘定于一’. 語,
그때 갑자기 양양왕이 ‘천하는 어디로 정해지겠습니까?’라고 물었고, 나는 ‘하나로 정해질 것입니다’라고 대답했다.
卒, 七沒反. 惡, 平聲.
○ 王問列國分爭, 天下當何所定.
왕은 ‘열국들이 힘껏 다투고 있으니, 천하가 마땅히 어디로 정해지겠습니까?’라고 물은 것이다.
孟子對以必合於一, 然後定也.
그래서 맹자는 ‘반드시 하나로 합해진 다음에 정하여질 것입니다’라고 대답하였다.
‘孰能一之?’
그러자 다시 ‘누가 통일하겠습니까?’라고 물어,
王問也.
양양왕이 물은 것이다.
對曰: ‘不嗜殺人者能一之.’
맹자께서는 ‘달갑게 사람을 죽이지 않는 이가 통일할 것입니다’라고 대답했다.
嗜, 甘也.
기(嗜)는 달갑게 여긴다는 뜻이다.
‘孰能與之?’
그러자 또 다시 ‘누가 그에게 돌아오겠습니까?’라고 물어,
王復問也. 與, 猶歸也.
임금이 다시 물으셨다. 여(與)는 돌아온다[歸依]는 뜻이다.
對曰: ‘天下莫不與也. 王知夫苗乎? 七八月之間旱, 則苗槁矣. 天油然作雲, 沛然下雨, 則苗浡然興之矣. 其如是, 孰能禦之?
맹자께서 대답하셨습니다. “천하에 돌아오지 않을 게 없습니다. 임금께서는 벼를 아시는지요? 7, 8월에 가물었을 때엔 벼가 메말라 있습니다. 하늘에 뭉게뭉게 구름이 일어나, 쏴아아 비가 내리면 벼가 불쑥 일어납니다. 이렇다면 누가 그것을 막겠습니까?
夫, 音扶. 浡, 音勃.
○ 周七八月, 夏五六月也.
주나라의 7, 8월은 하나라의 5, 6월과 같다.
油然, 雲盛貌.
유연(油然)은 구름이 가득 있다는 의태어다.
沛然, 雨盛貌.
패연(沛然)은 장대비가 내린다는 의태어다.
浡然, 興起貌.
발연(浡然)은 불쑥 솟아오른다는 의태어다.
禦, 禁止也.
어(禦)은 금지한다는 뜻이다.
今夫天下之人牧, 未有不嗜殺人者也, 如有不嗜殺人者, 則天下之民皆引領而望之矣. 誠如是也, 民歸之, 由水之就下, 沛然誰能禦之?’”
지금 천하의 임금이란 사람치고 달갑게 사람을 죽이지 않는 이가 없습니다. 만약 달갑게 사람을 죽이지 않는 이가 있다면 천하의 백성들이 고개를 빼들고 그를 바라볼 것입니다. 진실로 이와 같다면 백성들이 그에게 돌아오리니, 그건 마치 물이 아래로 내려가는 것과 같아 성대하니 누가 그걸 막겠습니까?’”
由當作猶, 古字借用. 後多放此.
○ 人牧, 謂牧民之君也.
인목(人牧)은 백성을 길러내는 임금을 말한다.
領, 頸也.
령(領)은 목(고개)이라는 뜻이다.
蓋好生惡死, 人心所同.
대개 살 길 좋아하고 죽기를 싫어하는 것은 사람 마음의 공통된 것이다.
故人君不嗜殺人, 則天下悅而歸之.
그래서 임금이 달갑게 사람을 죽이지 않는다면 천하가 즐거워하여 그에게로 돌아올 것이다.
○ 蘇氏曰: “孟子之言, 非苟爲大而已.
소철(蘇轍)이 말했다. “맹자의 말이 구차히 크게만 말하려 한 것은 아니다.
然不深原其意而詳究其實,
그러나 그 뜻은 깊은 근원에 있어 자세히 그 실제를 탐구하지 않았기에,
未有不以爲迂者矣.
이상적이라고 하지 않는 이가 없었다.
予觀孟子以來, 自漢高祖及光武及唐太宗及我太祖皇帝,
내가 보니 맹자 이래로 한고조로부터 광무ㆍ당태종ㆍ송태조에 이르기까지
能一天下者四君,
천하를 통일한 이가 4명의 임금인데,
皆以不嗜殺人致之.
다 달갑게 사람을 죽이지 않음으로 통일할 수 있었다.
其餘殺人愈多而天下愈亂.
그 나머지는 사람 죽이기를 더욱 많이 하여 천하는 더욱 어지러워졌던 것이다.
秦晉及隋, 力能合之,
진(秦) 나라와 진(晉) 나라와 수나라는 힘으로 통일하였기에
而好殺不已,
살인을 좋아함을 그만 둘 수 없었다.
故或合而復分, 或遂以亡國.
그래서 혹은 통일했지만 다시 나눠졌던 것이고, 혹은 마침내 나라를 망하게 했던 것이다.
孟子之言, 豈偶然而已哉?”
그러니 맹자의 말이 어찌 우연일 뿐이겠는가?”
인용
'고전 > 맹자' 카테고리의 다른 글
맹자 양혜왕 상 - 7-2. 하지 않는 것과 못하는 것 (0) | 2021.10.15 |
---|---|
맹자 양혜왕 상 - 7-1. 차마하지 못하는 마음 (0) | 2021.10.15 |
맹자 양혜왕 상 - 5. 인자무적(仁者無敵) (0) | 2021.10.15 |
맹자 양혜왕 상 - 4. 짐승을 몰아 사람을 먹이다 (0) | 2021.10.15 |
맹자 양혜왕 상 - 3. 50보 도주한 이가 100보 도주한 이를 비웃다 (0) | 2021.10.15 |