자연의 여섯 친구의 도움으로 독보적인 존재가 되려는 김경지에게
육우당기(六友堂記)
이색(李穡)
이색에게 김경지가 여섯 친구의 뜻에 대한 설명을 구하다
永嘉金敬之氏名其堂曰: ‘四友.’ 蓋取康節先生雪月風花也. 請予說其義, 予不願學也, 且無暇, 未之應久矣.
其在驪興也, 以書來曰: “今之在吾母家也, 江山之勝. 慰吾於朝夕, 非獨雪月風花而已, 故益之以江山曰六友, 先生其有以敎之.”
여섯 친구의 의미를 알려주다
予曰: “吾之衰病也久. 天時變于上, 吾懜然而已; 地理隤于下, 吾冥然而已. 康節之學, 深於數者也. 今雖以江山冠之, 示不康節同, 然『易』之六龍ㆍ六虛, 爲康節之學之所從出, 則是亦歸於康節而已. 雖然, 旣曰: ‘不願學.’ 則舍是豈無言乎?
曰: ‘山吾仁者所樂也, 見山則存吾仁; 水吾智者所樂也, 見江則存吾智. 雪之壓冬溫, 保吾氣之中也; 月之生夜明, 保吾體之寧也, 風有八方, 各以時至, 則吾之無妄作也; 花有四時, 各以類聚, 則吾之無失序也.
又況敬之氏胸中洒落, 無一點塵滓, 又其所居, 山明水綠, 謂之明鏡錦屛, ▣無忝也哉.
여섯의 유익한 벗과 함께 할 경지
雪也在孤舟蓑笠爲益佳, 月也在高樓樽酒爲益佳. 風在釣絲, 則其淸也益淸; 花在書榻, 則其幽也益幽. 四時之勝, 各極其極, 以經緯乎江山之間.
敬之氏侍側餘隙, 舟乎江屩乎山, 數落花立淸風, 踏雪尋僧, 對月招客, 四時之樂, 亦極其極矣. 敬之氏其獨步一世者哉.
友同志也. 尙友乎古, 則古之人不可以一二計; 求友乎今, 則如吾儕者亦豈少哉. 然敬之氏所取如此, 敬之氏其獨步一世者哉.
雖然, 天地, 父母也, 物吾與也, 何往而非友哉. 又況大畜之山, 習坎之水, 講習多識, 眞吾益友也哉.’”
於是作六友堂記. 『牧隱文藁』 卷之三
해석
이색에게 김경지가 여섯 친구의 뜻에 대한 설명을 구하다
永嘉金敬之氏名其堂曰: ‘四友.’
영가 김경지가 당에 이름을 짓고 ‘사우(四友)’라 했으니
蓋取康節先生雪月風花也.
대체로 강절선생의 눈과 달과 바람과 꽃을 취한 것이다【송(宋) 나라 소옹(邵雍)의 시호다. 「이천격양집서(伊川擊壤集序)」에서 “비록 사생과 영욕이 앞에서 바뀌며 싸울지라도 일찍이 가슴 속에 들이지 않는다면 어찌 사시와 바람과 꽃과 눈과 달이 눈에 한 번 지나가는 것과 다르겠는가[雖死生榮辱, 轉戰於前, 曾未入于胷中, 則何異四時風花雪月一過乎眼也].”】.
請予說其義, 予不願學也,
나에게 그 뜻을 말해주길 청하였지만 나는 강절선생을 배우길 원하지 않았고
且無暇, 未之應久矣.
또한 겨를 없어 응하지 않은 지 오래였다.
其在驪興也, 以書來曰:
그가 여흥(驪州)에 있을 적에 편지를 보내와서 말했다.
“今之在吾母家也, 江山之勝.
“지금 저는 모친 댁에 있으니 강산은 명승지입니다.
慰吾於朝夕, 非獨雪月風花而已,
나를 아침과 저녁으로 위로해주는 것이 눈과 달과 바람과 꽃 뿐만이 아니기 때문에
故益之以江山曰六友,
강과 산을 더하여 ‘여섯 친구’라 했으니
先生其有以敎之.”
선생은 그것을 가르쳐주십시오.”
여섯 친구의 의미를 알려주다
予曰: “吾之衰病也久.
내가 말했다. “내가 병들고 쇠한 지 오래이네.
天時變于上, 吾懜然而已;
하늘의 때가 위에서 변하는데도 나는 무지할 뿐이고
地理隤于下, 吾冥然而已.
땅의 이치가 아래에서 무너지더라도 나는 멍청할 뿐이지.
康節之學, 深於數者也.
소강절의 학문은 수에 지식이 깊은 사람이네.
今雖以江山冠之, 示不康節同,
이제 비록 강산을 앞머리에 두어 강절과 같지 않다는 걸 보였지만
然『易』之六龍ㆍ六虛, 爲康節之學之所從出,
『주역』의 육룡과 육허에서 강절의 학문이 따라 나온 것이니
則是亦歸於康節而已.
육(六)을 거명하였으니 이것이 또한 강절에게 귀의할 뿐이지.
雖然, 旣曰: ‘不願學.’
비록 그러나 이미 ‘강절선생을 배우길 원치 않는다’라고 말했으니
則舍是豈無言乎?
이것을 놓아둔다 해도 어찌 말할 게 없겠는가.
曰: ‘山吾仁者所樂也, 見山則存吾仁;
말하겠다. ‘산은 우리 인자들이 좋아하는 것이니, 산을 보면 우리의 인을 보전할 수 있고
水吾智者所樂也, 見江則存吾智.
물은 우리 지자들이 좋아하는 것이니 강을 보면 우리의 지를 보전할 수 있을 것이다.
雪之壓冬溫, 保吾氣之中也;
눈은 겨울의 온기를 덮으니 우리 기운의 중화를 보호하고
月之生夜明, 保吾體之寧也,
달은 밤의 밝음을 내니, 우리 본체의 편안함을 보호하며
風有八方, 各以時至,
바람은 여덟 방향에 있어 각각 때에 맞춰 이르니
則吾之無妄作也;
나의 망령된 행동을 없게 하고
花有四時, 各以類聚,
꽃은 사시에 있지만 각각 종류에 따라 모이니
則吾之無失序也.
내가 질서를 잃지 않게 한다.
又況敬之氏胸中洒落, 無一點塵滓,
또한 하물며 경지는 가슴 속이 청량해 한 점의 티끌도 없고
又其所居, 山明水綠,
또한 사는 곳은 산이 밝고 물이 푸르러
謂之明鏡錦屛, ▣無忝也哉.
밝은 거울과 비단 병풍이라 할 만하니 참으로 더럽힐 게 없다.
여섯의 유익한 벗과 함께 할 경지
雪也在孤舟蓑笠爲益佳,
눈은 외로운 배에 삿갓 쓰고 있을 때에 더욱 아름답고
月也在高樓樽酒爲益佳.
달은 높은 누각에서 술잔을 잡고 있을 때에 더욱 아름답네.
風在釣絲, 則其淸也益淸;
바람은 낚시줄이 있을 때 청량감은 더욱 청량해지고
花在書榻, 則其幽也益幽.
꽃은 책상에 있을 때 그윽함은 더욱 그윽해진다.
四時之勝, 各極其極,
사시의 명승지는 각각 그 극치를 다하여
以經緯乎江山之間.
강과 산 사이에서 씨줄과 날줄처럼 드리울 것이다.
敬之氏侍側餘隙, 舟乎江屩乎山,
경지씨가 어른을 곁에 모신【시측(侍側): 웃어른을 곁에서 모신다는 뜻이다.】 여가에 강에 배를 띄우거나 산에 나막신을 걷거나
數落花立淸風, 踏雪尋僧,
떨어지는 꽃을 세거나 맑은 바람에 서 있거나 눈을 밝거나 스님을 찾거나
對月招客,
달을 대하고 손님을 부르거나
四時之樂, 亦極其極矣.
사시의 즐거움이 또한 극진함을 다할 것이다.
敬之氏其獨步一世者哉.
경지는 한 세상에 독보적인 자이리라.
友同志也.
벗이란 뜻을 같이 하는 것이다.
尙友乎古, 則古之人不可以一二計;
거슬러 옛날에 벗한다면 옛 사람이 한 둘로 계산될 수 없을 것이고
求友乎今, 則如吾儕者亦豈少哉.
지금에 벗을 구한다면 우리 같은 무리가 또한 어찌 적다 하겠는가.
然敬之氏所取如此, 敬之氏其獨步一世者哉.
그러나 경지가 취한 게 이와 같으니 경지는 한 세상에 독보적이리라.
雖然, 天地, 父母也,
비록 그렇다 해도 천지는 부모이고
物吾與也, 何往而非友哉.
사물은 우리와 함께 하니 어디에 간들 벗이 아니겠는가.
또한 하물며 대축의 산과 습감의 물은
講習多識, 眞吾益友也哉.
강습하여 많이 알게 해주니 진실로 우리의 도움되는 벗이로다.
於是作六友堂記. 『牧隱文藁』 卷之三
이에 육우당의 기문을 짓는다.
인용
'산문놀이터 > 삼국&고려' 카테고리의 다른 글
이색 - 징천헌기(澄泉軒記) (0) | 2020.08.11 |
---|---|
이색 - 적암기(寂菴記) (0) | 2020.08.11 |
이색 - 양촌기(陽村記) (0) | 2020.08.11 |
이색 - 둔촌기(遁村記) (0) | 2020.08.11 |
이색 - 서경풍월루기(西京風月樓記) (0) | 2020.08.11 |