반응형
«   2024/11   »
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
Archives
Today
Total
관리 메뉴

건빵이랑 놀자

논어한글역주, 안연 제십이 - 4. 군자란 근심하지 않고 두려워하지 않는다 본문

고전/논어

논어한글역주, 안연 제십이 - 4. 군자란 근심하지 않고 두려워하지 않는다

건방진방랑자 2022. 12. 6. 05:18
728x90
반응형

 4. 군자란 근심하지 않고 두려워하지 않는다

 

 

12-4, 사마우(司馬牛)가 군자(君子)를 여쭈었다. 이에 공자께서 말씀하시었다: “군자는 근심하지 않고 두려워하지 않는다.”
12-4. 司馬牛問君子. 子曰: “君子不憂不懼.”
 
그러자 사마우가 반문하였다: “근심하지 않고 두려워하지 않기만 한다면 곧 군자라 일컬을 수 있겠나이까?”
: “不憂不懼, 斯謂之君子已乎?”
 
공자께서 말씀하시었다: “안으로 살피어 고통 받을 일이 없는데, 무엇을 근심하며 무엇을 걱정하리오!”
子曰: “內省不疚, 夫何憂何懼?”

 

12-312-4의 동일한 문답패턴과 동일한 주제 전개양식에 새삼 놀라움 을 금치 못한다. 상당히 양식화된 문체의 소산이라는 것을 알 수 있다. 그만큼 오리지날한 맛은 떨어진다. ‘내성불구(內省不疚)’()’를 보통 허물’, ‘하자로 번역하여 안으로 살피어 허물이나 하자가 없는데 로 번역하지만 ()’는 고통받다, 병들어 신음한다, 애통한다, 한탄한다는 의미의 보다 격렬한 심적 에너지의 다이내미즘이 서려있다. 시경에 잘 나오는 말이다.

 

앞장의 사위지인의호(斯謂之仁矣乎)’와 본장의 사위지군자의호(斯謂之君子矣乎)’()’가 완본, 황본 및 많은 고본에 ()’로 되어있다. 여기서는 집주본을 따랐다.

 

 

 

 

인용

목차

전문 / 본문

공자 철학 / 제자들

맹자한글역주

효경한글역주

728x90
반응형
그리드형
Comments