16. 사(史)하기보다 야(野)하리라
子曰: “質勝文則野, 文勝質則史. 文質彬彬, 然後君子.”
野, 野人, 言鄙略也. 史, 掌文書, 多聞習事, 而誠或不足也. 彬彬, 猶班班, 物相雜而適均之貌. 言學者當損有餘, 補不足, 至於成德, 則不期然而然矣.
○ 楊氏曰: “文質不可以相勝. 然質之勝文, 猶之甘可以受和, 白可以受采也. 文勝而至於滅質, 則其本亡矣. 雖有文, 將安施乎? 然則與其史也, 寧野.”
해석
子曰: “質勝文則野, 文勝質則史. 文質彬彬, 然後君子.”
공자께서 “질(質)이 문(文)을 이기면 촌스러워 보이고, 문(文)이 질(質)을 이기면 그럴듯해 보이니, 문(文)과 질(質)이 조화를 이룬 후에야 군자라 한다.”고 말씀하셨다.
野, 野人, 言鄙略也.
야(野)는 촌사람이니, 비루하고 소략함을 말한다.
史, 掌文書,
사(史)는 문서를 담당하는 자이니
多聞習事, 而誠或不足也.
많이 듣고 일에 익숙하나 진실함은 혹 부족한 것이다.
彬彬, 猶班班,
빈빈(彬彬)은 반반(班班)과 같으니,
物相雜而適均之貌.
사물이 서로 섞여 적당하고 고른 모양이다.
言學者當損有餘,
배우는 사람은 마땅히 남음이 있는 것을 덜어내고
補不足,
부족한 것을 보충해야 하니
至於成德, 則不期然而然矣.
성덕(盛德)에 이르면 곧 그러하길 기약하지 않아도 그러한 것이다.
○ 楊氏曰: “文質不可以相勝.
양시(楊時)가 말했다. “문질(文質)은 서로를 이겨선 안 된다.
然質之勝文,
그러나 바탕이 아름다운 외관을 이기는 경우는
오히려 단맛이 조미를 수용할 수 있고, 흰색이 채색을 수용할 수 있다.
文勝而至於滅質, 則其本亡矣.
그러나 아름다운 외관이 바탕을 없애는 데에 이르면 그 본질이 사라지니,
雖有文, 將安施乎?
비록 아름다운 외관이 있더라도 장차 어디에 베풀겠는가?
然則與其史也, 寧野.”
그러니 차라리 우아하기보다 차라리 촌스러워 보이는 게 낫다.”
인용
'고전 > 논어' 카테고리의 다른 글
논어 옹야 - 18. 아는 자와 좋아하는 자와 즐기는 자 (0) | 2021.10.06 |
---|---|
논어 옹야 - 17. 타고난 대로 살리 (0) | 2021.10.06 |
논어 옹야 - 15. 문(門)과 도(道) (0) | 2021.10.06 |
논어 옹야 - 14. 말 잘하는 것과 아리따움을 칭송하는 세상을 미워하다 (0) | 2021.10.06 |
논어 옹야 - 13. 패주할 땐 후미에서 굳은 일을 마다하지 않은 맹지반 (0) | 2021.10.06 |