23. ‘그게 바로 나야 나’라 말한 공자
子曰: “二三子以我爲隱乎? 吾無隱乎爾.
諸弟子以夫子之道高深不可幾及, 故疑其有隱, 而不知聖人作, 止, 語, 黙無非敎也, 故夫子以此言曉之.
吾無行而不與二三子者, 是丘也.”
與, 猶示也.
○ 程子曰: “聖人之道猶天然, 門弟子親炙而冀及之, 然後知其高且遠也. 使誠以爲不可及, 則趨向之心不幾於怠乎? 故聖人之敎, 常俯而就之如此, 非獨使資質庸下者勉思企及, 而才氣高邁者亦不敢躐易而進也.”
呂氏曰: “聖人體道無隱, 與天象昭然, 莫非至敎. 常以示人, 而人自不察.”
해석
子曰: “二三子以我爲隱乎? 吾無隱乎爾.
공자께서 말씀하셨다. “제자들아 내가 숨긴다고 생각하는가? 나는 너희들에게 숨기지 않노라.
諸弟子以夫子之道高深不可幾及,
제자들이 부자의 도가 높고 깊어 거의 미치지 못할 것으로 여겼다.
故疑其有隱,
그렇기 때문에 숨기는 게 있다고 의심하였으나
而不知聖人作, 止, 語, 黙無非敎也,
성인의 행동과 멈춤, 말함과 침묵이 가르침이 아닌 게 없었기 때문에
故夫子以此言曉之.
부자께서 이것을 말하여 밝히셨던 것이다.
吾無行而不與二三子者, 是丘也.”
내가 행동하고서 그대들에게 보여주지 않음이 없는 사람이 바로 나 공자다.”
與, 猶示也.
여(與)는 시(示)와 같다.
○ 程子曰: “聖人之道猶天然,
정이천이 말했다. “성인의 도는 하늘같아
門弟子親炙而冀及之,
문하의 제자들이 친히 가르침을 받아 바라며 미치려한 후에
然後知其高且遠也.
높고도 멀다는 것을 알았다.
使誠以爲不可及,
가령 진실로 미치지 못할 것이라 여겼다면
則趨向之心不幾於怠乎?
도달하려는 마음이 게으름에 가까워지지 않겠는가.
故聖人之敎,
그렇기 때문에 성인의 가르침은
常俯而就之如此,
항상 낮추어 그를 나아가도록 함이 이와 같았으니
非獨使資質庸下者勉思企及,
자질이 용렬하고 낮은 자로 권면하고 생각하여 미치길 바랄 뿐만 아니라,
而才氣高邁者亦不敢躐易而進也.”
재기가 고매한 사람이 또한 감히 협동하여 쉽게 나가지 못하게 한 것이다.”
呂氏曰: “聖人體道無隱,
여대림(呂大臨)이 말했다. “성인의 도를 체득함은 은미하지 않아
與天象昭然, 莫非至敎.
천상(天象)과 함께 밝아져 지극한 가르침이 아님이 없다.
常以示人, 而人自不察.”
항상 남에게 보여주지만 사람들이 스스로 살피질 못한다.”
인용
'고전 > 논어' 카테고리의 다른 글
논어 술이 - 25. 떳떳한 마음을 지닌 사람이 되어라 (0) | 2021.10.07 |
---|---|
논어 술이 - 24. 공자의 네 가지 가르침(文行忠信) (0) | 2021.10.07 |
논어 술이 - 22. 사마상퇴가 공자를 죽이려 하다 (0) | 2021.10.07 |
논어 술이 - 21. 사람의 장단점, 모든 게 나의 본보기 (0) | 2021.10.07 |
논어 술이 - 20. 공자가 말하지 않았던 네 가지(怪力亂神) (0) | 2021.10.07 |