25. 떳떳한 마음을 지닌 사람이 되어라
子曰: “聖人, 吾不得而見之矣; 得見君子者, 斯可矣.”
聖人, 神明不測之號. 君子, 才德出衆之名.
恆, 胡登反.
○ “子曰” 字疑衍文. 恆, 常久之意.
張子曰: “有恆者, 不貳其心. 善人者, 志於仁而無惡.”
亡而爲有, 虛而爲盈, 約而爲泰, 難乎有恆矣.”
亡, 讀爲無.
○ 三者皆虛夸之事, 凡若此者, 必不能守其常也.
○ 張敬夫曰: “聖人, 君子以學言, 善人, 有恆者以質言.”
愚謂有恆者之與聖人, 高下固懸絶矣, 然未有不自有恆而能至於聖者也. 故章末申言有恆之義, 其示人入德之門, 可謂深切而著明矣.
해석
子曰: “聖人, 吾不得而見之矣; 得見君子者, 斯可矣.”
공자께서 말씀하셨다. “성인을 내가 얻어볼 수 없다면 군자를 얻어 보는 것도 괜찮다.
聖人, 神明不測之號.
성인(聖人)는 신묘하고 분명하며 헤아리기 어려운 것 일컫는다.
君子, 才德出衆之名.
군자(君子)는 재주와 덕이 출중한 것의 명칭이다.
선인을 내가 얻어 볼 수 없다면 떳떳한 마음이 있는 사람을 얻어 본다면 괜찮다.
恆, 胡登反.
○ “子曰” 字疑衍文.
‘자왈(子曰)’이란 글자는 의심컨대 연문이 있을 것이다.
恆, 常久之意.
항(恆)은 떳떳하게 지속된다는 뜻이다.
張子曰: “有恆者, 不貳其心.
장자가 말했다. “떳떳한 마음이 있는 사람은 마음이 두 개가 아니다.
善人者, 志於仁而無惡.”
선인(善人)은 인에 뜻을 둬서 악이 없는 것이다.”
亡而爲有, 虛而爲盈, 約而爲泰, 難乎有恆矣.”
없으면서도 있는 체하고 비어 있으면서 가득 찬 체하며 가난하면서 부자인 체하면 떳떳한 마음이 있기 어렵다.”
亡, 讀爲無.
○ 三者皆虛夸之事,
세 가지는 모두 허황되고 과장된 일이다.
凡若此者, 必不能守其常也.
무릇 이와 같은 사람이라면 반드시 떳떳함을 지킬 수가 없다.
○ 張敬夫曰: “聖人, 君子以學言,
장경부가 말했다. “성인과 군자는 학문으로 말한 것이고,
善人, 有恆者以質言.”
선인과 항심자는 타고난 바탕으로 말한 것이다.”
愚謂有恆者之與聖人,
내가 생각하기로 떳떳한 마음이 있는 사람과 성인은
高下固懸絶矣,
높고 낮음이 진실로 현격하게 격절되어 있다.
然未有不自有恆而能至於聖者也.
그러나 떳떳한 마음이 있는 것으로부터 성인에 이를 수 있지 않음이 없다.
故章末申言有恆之義,
그러므로 이장의 끝 부분에 거듭 ‘유긍(有恆)’의 뜻을 말한 것이
其示人入德之門, 可謂深切而著明矣.
사람에게 덕에 들어가는 문을 보여줌이 심히 간절하고 분명하다고 할 만하다.
인용
'고전 > 논어' 카테고리의 다른 글
논어 술이 - 27. 많이 듣고 많이 보는 것이 지식을 쌓는 길 (0) | 2021.10.07 |
---|---|
논어 술이 - 26. 많이 잡기보다 적당히 (0) | 2021.10.07 |
논어 술이 - 24. 공자의 네 가지 가르침(文行忠信) (0) | 2021.10.07 |
논어 술이 - 23. ‘그게 바로 나야 나’라 말한 공자 (0) | 2021.10.07 |
논어 술이 - 22. 사마상퇴가 공자를 죽이려 하다 (0) | 2021.10.07 |